Michael skribis:
> "Se oni rigardas kio fariĝas en aliaj lingvoj, estas normala
> traduki historiajn kaj reĝajn nomojn. [...]
> Same pri geografiaj
> nomoj. Se la urbo aŭ alia loko estas mondfama, normale ĝi havas
> esperantan formon. Antwerp (angle), Anvers (france), Antwerpen
> (nederlande), kaj Amberes (hispane) iĝas esperante Antverpeno.
> Beijing/Pei-king/Pekín estas esperante Pekino. Ne famaj urboj
> konservas sian nacian formon, Whangamomona (Novzelando) ne
> ŝanĝiĝas.
> [...]
> Tiuj konsiloj sxajnas al mi bonsencaj.
Jes, tute bonsencaj. Sed oni ne pensu, ke chiuj lingvoj agas
tiel. Ech ne chiuj Latinliteraj lingvoj agas tiel. Notinda
escepto estas la Litova lingvo. Char vi menciis lokon en
Nov-Zelando, mi rigardis la paghon pri Nov-Zelando en la
Litova Vikipedio. Tie svarmas Litovigitaj propraj nomoj,
ankau de lokoj apenau tre famaj ekster Nov-Zelando. Vidu
ekzemple jene:
http://lt.wikipedia.org/wiki/Naujoji_Zelandija#Administracinis_suskirstymas
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>