... En Hispanujo li nomiĝas "Santa Claus" kaj "Papá Noel" (ĉi lasta kredeble pro franca influo). En Eŭskujo estas aparta bonulo, iel samranga kaj simila al...
... From: "Мельнков Валентин Викторович" <vmel@...> To: <tradukado@yahoogroups.com> Sent: Monday, November 29, 2004 2:37 PM ...
AMarsz
AMarsz@...
Dec 2, 2004 5:25 pm
1182
... From: "Szilvasi Laszlo" <szilvasi@...> To: <tradukado@yahoogroups.com> Sent: Monday, November 29, 2004 3:39 PM Subject: Re: [tradukado] Re:...
AMarsz
AMarsz@...
Dec 2, 2004 5:25 pm
1183
... From: "Alejandro MEJIA [jubilo.ca]" <grupoj@...> To: <tradukado@yahoogroups.com> Sent: Monday, November 29, 2004 5:40 PM Subject: RE: [tradukado] Re:...
AMarsz
AMarsz@...
Dec 2, 2004 5:26 pm
1184
Saluton! Ofte, oni vidas kelkajn landajn asociojn uzi tre interesajn au bone faritajn materialojn por informado, dum aliaj uzas pli amatorecajn. Mi opinias, ke...
... Via arda religiemo k ne malpli arda malamo al komunistoj estas vaste konataj, ankau oni konas, ke vi ne hezitas diri malveron, defendante viajn ideojn. ...
Estimataj - Pluraj el ni diskutantaj tion subkomprenas iomgrade ke ni estas "ordinaraj homoj" kaj do ne povas mem ja influi la direkton de kultura sxangxo apud...
... Oni povus vortumi ankaux tiel, ke la nomo "Sankta Nikolao" estas religia nomo el la periodo de batalo de eklezio kontraux la materialisma (aux scienca)...
Estimataj! Pri via "yahoo-grupo" mi audis dum la pasinta monato, de Mario-Heleno Dsert, kiu zorgas pri la simila, pli specialigita grupo "tradukado-eo-fr". ...
f.simonnet
f.simonnet@...
Dec 5, 2004 11:00 am
1189
... Kio estas la preciza adreso de tiu grupo? Mi ne povas trovi ghin. ... Mi rekomendas, ke vi trafoliumu la arkivojn de nia grupo che: ...
Gekaraj, Efektive, oni ne povus trovi la grupon per la menciita adreso : temas pri "tradukado-fr-eo@yahoogroups.com". Oni povas aligxi per la adreso ...
Ne mi komencis la diskuton. Via aserto estas falsa. Sankta Nikolao vivis pli ol mil jarojn pli frue ol iu audis pri mateiralismo, pri Marx, Engels, Lenin kaj...
... Cxi foje probable ne intence. Sed mi ja legis multajn viajn mesagxojn pri diversaj temoj, kio ebligis mian cxi-supran frazon. ... Se vi efektive mem cxiam...
Komentarioj cxiuspecaj kun dankoj ja bonvenas al la suba traduko, kiun mi jxus finis. Eblas, ke gxi tuj publikigxos en brazila grava gazeto; pri tio mi...
... Mi ne bone komprenas la formon "tranokten". Eble "tranokte", "dumnokte", aux ecx "tranokta/dumnokta", se temas pri trajto de la poeto, Vi. ... Kion faras...
Saluton, Stenjo: Dankon por via respondo, kiu kunportis ege bonvenan kunlaboradon! Bv trovi mian reagon tujsube: sten_jo <stenjo@...> wrote: ... Mi ne...
Kiel vi esperantigus la anglan vorton "ombudsman"? (fr: "médiateur", kanada franca: "protecteur du citoyen", laux mia vortaro). Por alilingvanoj, la...
Saluton, Tim, Laux la franca vortaro de Le Puil kaj Danvy, médiateur : mediacianto, pacperanto, paciganto. Laux PIV, mediacio : procedo (ekzemple en...
Saluton Tim, Raporto en revuo 'Esperanto' de UEA tradukis la terminon "European Ombudsman" per "Euxropa Mediatoro" (1) "Ombusman" ankaux povus esti "publika...
Kekajn rimarkojn au demandojn mi havus, interalie pri la ritmo. Pro tempomanko mi sendos nur unu atentigon : "voras" (kiu aperas sur la tria linio antau la...
f.simonnet
f.simonnet@...
Dec 12, 2004 9:04 pm
1201
Saluton Francisko Simonnet, Vi skribis: <iu radiko "vor`" tute ne estas loko en la radikoprovizo de Esperanto> Tamen, "vor" estas en la PIV. Alano. ... From:...
... Niederländisch-Deutsch "Ombudsman" estas sveda vorto, unu el malmultaj kiuj disvastigxis en pli grandajn lingvojn. Svede gxi havas du signifojn, la unua...
... tio s'ajnas al mi la plej bona solvo, kiun mi vidis g'is nun pri traduko de Ombudsman. amike renato ... Renato Corsetti, Via del Castello, 1 IT-00036...
Alejandro MEJIA [jubilo.ca] (14.12.2004, 01:29): AMjc> Cxu onis cias.. pli malpli pri kio temas la retpagxojn? Sxajne temas pri projekto de nova ortografio por...