Kara Jan, ... Nu, mi ne estas konvinkita, cxar la vorto estas tro longa, cxu eble "pasterkuko"? Sed ankaux tio ne tro placxas al mi. Oni povas miskompreni ...
... Mi korespondis pri tio kun la nualfestro, sinjoro JO. Li diris, ke Nualfo chiam sekvu la prononcon. Sekve, Usonanoj literumas alimaniere ol ekz-e Britoj....
Ne estas vero. Ankau por Linukso estas virusoj. En Pollando aperis kelkaj diskoj kun programoj kontrau tiuj linuksaj virusoj. Andreo ... From:...
AMarsz
AMarsz@...
Jan 3, 2005 2:08 pm
1253
Saluton! Cxe http://en.wikipedia.org/wiki/Swinging oni povas legi en la angla lingvo la priskribon de vivstilo aux movado, kies adeptoj praktikas nekonvenciajn...
Cxe http://www.freewebs.com/international-languages/ okazas nun tutmonda vocxdono pri la internacia lingvo de la estonto. Estus tre bone, se esperantistoj...
Ĉu skipo povus funkcii por traduki tiun ĉi programon al esperanto ? Ĝi aspektas kiel bona ilo por fora trejnado, kio certe utilos por esperantlingvaj...
En la "Terminareto pri tradukado" mi uzis la terminon "tradukilo". Vd.: http://www.tekstoj.nl/esperanto/artikoloj/terminaro.htm Mi ricevis chi-suban kritikan...
... Fakte la sufikso "-ilo" neniel informas kiugrade la ago okazas memstare. Ekzistas kelkaj iloj kiuj agas pli-malpli memstare. Ekz-e "malinstalilo" estas tia...
... Se mi gxuste komprenis, al vi ne placxas, ke, se akcepti la vorton "tradukilo" en la diskutata signifo, tiam gxi havos jam minimume du signifojn: la...
En hispanlingva retejo pri kriptografio kaj sekureco aperis diskuto pri aŭtomata tradukado. La "provokinto" proponas la homan tradukon de jena poemo far Artur...
Efektive, tiu ĉi poemo estas malfacile tradukebla, ĉar en ĝi gravas kaj la vortoj, kaj la bildoj, kaj la sonoj, kaj ankaŭ kelkaj gramatikaj adaptaĵoj. Se...
Karaj geamikoj, mi havas denove peton pri traduko. Kiel oni plej bone povas traduki la germanajn vortojn: Safe = Geldschrank = Tresor = Kore, via Cez!...
Cez demandis: mi havas denove peton pri traduko. Kiel oni plej bone povas traduki la germanajn vortojn: Safe = Geldschrank = Tresor = En sia...
klmohrhoff@...
Jan 18, 2005 1:25 pm
1266
Saluton! Kial oni esperantigu refactoring? Cxu kodoplibonigo? Sxajne, naciaj lingvoj simple pruntas tian anglajxon, sed ja por nia lingvo tio malkonvenas,...
... Mi ne trovis la terminon en la Komputada Leksikono de Pokrovskij: http://www.iis.nsk.su/persons/pok/Eo/KompLeks/html/HEJMO.html La vorton "kodoplibonigo"...
... Parolante pri trezorejoj: Ni diskutis la aferon en ELNA kongreso en Sankta Luiso en Usono antau kelkaj jaroj. Kaj parolinte pri bank-masxinoj ni demandis...
... Mi dubas, cxar la prefikso re aldonas cxefe du signifojn: - denova ago; - ripeta ago. Refactoring ne estas io (de)nova, cxar oni refaktoras la jam ...
... Ofte RE- havas iom pli vastan nuancon: - Kiam oni _reverkas_ libron, oni kutime ne pure ripetas la verkadon: reverkado ofte okazas surbaze de jam verkita...
Kara Detlev, ... Pro la alia vorto trezoro oni ne uzas "tresoro", kial? Mi ne scias. ... Tio estas evidente malbona traduko, kiu suficxas nur por limigitaj ...
... Finkodi, miaopinie, implicas iom alian ideon. Poluri tauxgas, kiel ne? Do, se neniu proponas ion alian, nu, mi, versxajne uzos tion, tamen, poluri ne...
Karaj, Mi havas petojn: 1) Kiam vi demandas pri kiel traduki ion, klarigu en Esperanto kion vi sercxas, kaj menciu ankaux la kuntekston. Eble ankaux homoj,...
Kara sinjoro instruisto, ... Mi ne faras unue planon, al kiu mi sendu kion, kaj mi pensas, ke la listo tradukado estas tre bona loko por klarigi miajn...
(En alia dissendolisto mi vidis cxi tiun peton:) saluton, mi sercxas E-an tradukon de soneto de Michelangelo Buonarroti. La originala komencigxas jene: Giunto...
... Mi tamen ne dirus, ke la traduko estas bona. Unue, originale, lau postuloj de klasika itala soneto la rimoj estas ABBA ABBA, en la traduko la sameco...