Sub estas mia provita traduko de la kanto: "Don't You (Forget About Me)." Se iu povus doni al mi siajn opiniojn, mi estus dankanta. Estas tre malfacile por...
Karaj amikoj, la Projekto Indig'enaj Popoloj de UEA ligis kontakton kun indig'ena popolo en Kenjo. Ni estas nur konantaj nin por vidi kion oni pova fari kune...
Pardonu, mi ne sciis, ke la listo ne akceptas aldonaj'ojn. Mi kopias la rebonigendan kaj tradulkendan tekston sub la mesag'o. amike renato ... Dear Renato, ...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
Nov 2, 2005 3:35 pm
1792
... From: Renato Corsetti To: tradukado@yahoogroups.com Sent: Thursday, November 03, 2005 1:29 AM Subject: [tradukado] Ogiek People and Ogiek Language Pardonu,...
... From: Alan Mendelawitz To: BOB FELBY Sent: Thursday, November 03, 2005 10:47 AM Subject: FW: [tradukado] Ogiek People and Ogiek Language Kara Bob, Mankas...
Dankon al Bob Felby kaj al c'iuj aliaj, kiuj okupig'is diversmaniere pri la traduko de la teksto, kiun mi sendis. Mi certe montros al vi la finan version. Nun,...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
Nov 3, 2005 12:18 pm
1796
Saluton, karaj! Gratulon pro via sensacia sukceso! Ni dauxrigu kaj evoluigu la aferon kune! Mi dume ne certas, ke mi eltenos konstante kaj serioze kunlabori....
Mi finis la reviziadon de la traduko de la anglalingva teksto, kiun vi cxiuj vidis. Mi fakte dubas nur pri la nomoj de la nacioj/lingvoj, kiuj estas kolektitaj...
... En ordo. Ni esperantigu ilin kiel nandoj-n kaj sabaotoj-n. Mia 'Handbuch der Linguistik und Kommunikationswissenschaft' (c'io sonas pli serioze en la...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
Nov 11, 2005 4:47 pm
1800
... Lau' mi, se vi skribas al <elna@...>, li mem ricevos la mesag'on au' oni tuj informos lin. Amike Renato ... Renato Corsetti, Via del...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
Nov 11, 2005 6:29 pm
1801
Karaj listanoj, eble kelkaj el vi povus helpi. Vi scias, ke ekzistas www.tejo.org/uea/budhisma_terminaro . Tema spri klopodo redakti budhisman terminaron en...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
Nov 19, 2005 10:09 am
1802
... La nomo "bodiarbo" estas en PIV2002: "Sankta arbo, sub kiu la Budho atingis la bodion". -- Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>...
Anka en PIV el la jaro 1970 estas skribite: "bodio (neologismo) En budhismo, stato de saviteco atingita per perfekta mondkompreno. Bob ... From: Bertilo...
... Jes, sed la problemo, kiel mi diris en alia mesag'o, estas malsimpla pro la konkurenco inter - bodi-arbo (alia variaj'o: bodhi-arbo) = arbo de la...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
Nov 20, 2005 10:29 am
1805
Kara Renato! Koran dankon, mi bone komprenas, ke ni bezonas pli simplan solvon de nia problemo. M. Haudebine en sia "Utila Manlibro pri Hindujo", eldonita de...
... Provizore mi konkludas tiel. Amike Renato ... Renato Corsetti, Via del Castello, 1 IT-00036 Palestrina, Italujo <renato.corsetti@...>...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
Nov 21, 2005 8:21 am
1807
... Mi ankorau tute ne vidis kialon au argumenton por malakcepti la terminon "bodiarbo", kiu jam estas registrita en nia plej grava vortaro PIV, kaj kiu...
... Nu, en la budhisma listo estis reago kontrau' tio, c'ar bodio (au' bodhio, lau' kelkaj) ne aludus je la arbo mem, sed je la stato de iluminig'o ricevita...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
Nov 21, 2005 9:26 am
1809
... Shajnas temi pri miskompreno. La vorto "bodio" montras tian staton. La vorto "bodiarbo" montras arbon (nomatan tiel, char Budho sub ghi atingis bodion). Se...
... Jes kaj ne. ... Jes, sed g'i montras la arbon per resendo al la stato, kiun Budao atingis sub g'i. G'i estas bona priskribo, sed g'i ne estas la vera nomo...
Renato Corsetti
renato.corsetti@...
Nov 21, 2005 8:36 pm
1811
Estiamatoj! Mi satus trovi tradukhelpantojn al diversajn lingvoj el Esperanto k inverse. Saluton Szabadi Tibor el Hungario [Non-text portions of this message...
szabadi.tibor1@...
Nov 21, 2005 9:50 pm
1812
Jen tiu poemo estas kiun mi satus, ke vi traduku al diversaj lingvoj. Vian helpon mi dankas anticipe. Jen : CSERE ANDREA (Chere Andrea) Kial? Kial vi humilas...
szabadi.tibor1@...
Nov 21, 2005 10:07 pm
1813
Al Bertilo! Jes, kompreneble, ni uzadu la jam akceptitan vorton "bodiarbo", fakte ghi tre plachas al mi! Bob ... From: Bertilo Wennergren To:...
Saluton. Mi havas malfacilon traduki tiun anglan frazon al Esperanto: "This is ideal for getting your friends interested." Mia problemo kusxas en la vorto...
Saluton. ... jes, terure. Gravas, ke -ig- k -igx- havas fakte malajn sencojn k do neniel uzeblas kune. ... "Tio estas ideala por interesigi viajn amikojn." ...