Search the web
Sign In
New User? Sign Up
tradukado · Esperanto-tradukistoj
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 1843 - 1872 of 6484   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
1843
... Leginte la suprajn esprimojn mi kapjesis, tamen la adverba finajxo -e iom gxenas mian lingvan senton. Cxu ne estus pli elegante: ringbindita aux...
Szilv€ ¢įsi L€ ¢įszl€...
eventoj
Offline Send Email
Dec 2, 2005
12:39 am
1844
Jes, ankaū bone, ech bonege! Bob ... From: Szilvįsi Lįszló To: tradukado@yahoogroups.com Sent: Friday, December 02, 2005 3:47 AM Subject: [tradukado] RE:...
Bob Felby
akordiono
Offline Send Email
Dec 2, 2005
3:27 am
1845
Kiel diri "real estate agent", "agent immobilier" au "Grundstücksmakler"? Mi povas nur elpensi "makleristo pri terposedajhoj", sed mi trovis neniujn okazojn...
Sonja Elen Kisa
marraskuu1978
Offline Send Email
Dec 6, 2005
4:43 am
1846
Mi supozas, ke "terenmakleristo" estas sufiche bona! Bob ... From: Sonja Elen Kisa To: tradukado@yahoogroups.com Sent: Tuesday, December 06, 2005 3:12 PM ...
Bob Felby
akordiono
Offline Send Email
Dec 6, 2005
5:42 am
1847
... La preciza faka esprimo por "real estate" (= "immovable property") estas "nemoveblajhoj". Do, "makleristo pri nemoveblajhoj". -- Bertilo Wennergren...
Bertilo Wennergren
bertilow
Offline Send Email
Dec 6, 2005
6:28 am
1848
Kio estas la generale plej fidinda kaj ampleksa franca-esperanta vortaro? Ekzemple, en la germana, mi citus Krause. En la angla mi ne citus Wells sed ne Benson...
Sonja Elen Kisa
marraskuu1978
Offline Send Email
Dec 8, 2005
6:47 am
1849
Korektoj: ghenerala, ne generala Mi ja citus Wells, sed ne Benson! :) Bonan nokton, Sonja...
Sonja Elen Kisa
marraskuu1978
Offline Send Email
Dec 8, 2005
7:33 am
1850
Kara Sonja, ... Cxu vi povas mencii, kiujn problemojn vi trovis en la vortaro de Benson, kiuj farigis tiun vortaron ne fidinda por vi? - mi nur demandas, cxar...
Igor de Oliveira Couto
igor@...
Send Email
Dec 8, 2005
10:07 pm
1851
Bien-vendisto. ??? Js....
Jorgos
jorgos_esper...
Offline Send Email
Dec 9, 2005
12:36 am
1852
De Sibayama, ... Ne nur. Laux mia kompreno, tiu faras jenon. *Pri kio: nemoveblajxoj, nome terpeco sola, domo sola, aux terpeco kaj domo sur gxi kune. *Faras...
sibazyun@...
zyunitis
Offline Send Email
Dec 9, 2005
12:55 am
1853
... Kara Igor, mi ne estas anglo, sed mi havis okazon devi uzi ambau' vortarojn. pri Wells vi povas fidi, ke vi trovas normalan Espernato-vorton. Pri bensono...
Renato Corsetti
renato12002
Offline Send Email
Dec 10, 2005
1:35 pm
1854
Mi konsentas! Bob ... From: Renato Corsetti To: tradukado@yahoogroups.com Sent: Sunday, December 11, 2005 12:00 AM Subject: [tradukado] Franca vortaro? ... ...
Bob Felby
akordiono
Offline Send Email
Dec 10, 2005
11:07 pm
1855
G.Waringhein Grand Dictionnaire Esperanto/Franēais Troisičme édition revue et augmentée SAT-amikaro estas tre bona franca vortaro...
corinne
corinne_d2000
Offline Send Email
Dec 11, 2005
7:45 am
1856
... Ekzemplo, kiu tuj enkapigxas estas "komputoro" pour "computer", kiun mi neniam vidis krom en la vortaro de Benson. Mi ja trovis aliajn dum la pasintaj...
Tim Morley
womble_timsk
Offline Send Email
Dec 11, 2005
6:54 pm
1857
Karaj Renato, Bob, Tim kaj aliaj, Dankon pro viaj klarigoj!: ... Supozeble, la vortaro de Benson markigas vortojn kiujn gxi konsideras 'neologismoj'. Tamen,...
Igor de Oliveira Couto
igor@...
Send Email
Dec 12, 2005
12:18 am
1858
Jen alia ekzemplo pri CEED: tiu vortaro de Benson diras ke la angla vorto "exquisite" estas "ekskvizita" en Esperanto, sed laÅ­ posta esplorado, "ekskvizita"...
Russ Williams
russ_in_austin
Offline Send Email
Dec 12, 2005
12:35 am
1859
De Sibayama, Mi sxangxis la temlinion, cxar ja temas pri angla-esperanta vortaro. Laux mia impreso, CEED de Benson inkluzivas auxstraliajn esprimojn, kredeble...
sibazyun@...
zyunitis
Offline Send Email
Dec 12, 2005
12:59 am
1860
<la antauxirinta "Australian Esperanto Dictionary" de R. Harry.> Kunauxtoro de tiu vortaro estas Brian Fox. Alano. ... From: tradukado@yahoogroups.com...
Alan Mendelawitz
alanopoeto
Offline Send Email
Dec 12, 2005
1:08 am
1861
... Tiu Australia vortaro estas rete konsultebla: http://www.esperanto.org.nz/anzed/anzed.html -- Roel Haveman http://www.tekstoj.nl/esperanto/tradligoj.htm...
Roel Haveman
tekstoj
Offline Send Email
Dec 12, 2005
7:53 pm
1862
Dankon pro tiu helpema informo pri la retligo de la Auxstralia vortaro. Alano. -----Original Message----- From: tradukado@yahoogroups.com...
Alan Mendelawitz
alanopoeto
Offline Send Email
Dec 12, 2005
11:27 pm
1863
Saluton. Viajn tradukproponojn mi petas por la angla esprimo "news aggregator", t.e. servo kiel ekz. Google News, kiu serĉas informojn el multaj diversaj...
Tim Morley
womble_timsk
Offline Send Email
Dec 15, 2005
2:51 pm
1864
De Sibayama, Laux mi, simple: "novajxokunigilo". ... P.S. Bv. eviti pure anglalingvan titolon. Tio donas al mi senton de spamajxo, tuj foriginda....
SIBAYAMA Zyun'iti
zyunitis
Offline Send Email
Dec 15, 2005
3:08 pm
1865
... Novajhkolektilo. -- Roel Haveman http://www.tekstoj.nl...
Roel Haveman
tekstoj
Offline Send Email
Dec 15, 2005
5:16 pm
1866
Saluton. Dankon pro la respondoj al mia lasta demando, kaj mi sekvas la konsilon de Sibayama pri la temlinio. Jen nova demando: kiel traduki "syndicated...
Tim Morley
womble_timsk
Offline Send Email
Dec 16, 2005
2:41 am
1867
... Pripenseblas "plupublikigita enhavo" (kvankam iom langorompa). Eble ankau "transpublikigita enhavo" estas ebla. Temas pri tre specifa termino, kun tre...
Bertilo Wennergren
bertilow
Offline Send Email
Dec 16, 2005
3:44 am
1868
De Sibayama, ... Ni devas komenci de la verbo "to syndicate", kaj la propono de Bertilo supozeble estas "plupublikigi". Mia propono estas, kompreneble nur por...
sibazyun@...
zyunitis
Offline Send Email
Dec 16, 2005
4:15 am
1869
... Jes. ... Eble. ... En mia traduko de la blogprogramaro "Wordpress" mi prove uzis "respurado" por "trackback", kaj "resondado" por "pingback". Nun Nicola...
Bertilo Wennergren
bertilow
Offline Send Email
Dec 16, 2005
4:26 am
1870
... From: "Tim Morley" <t_morley@...> To: <tradukado@yahoogroups.com> Sent: Thursday, December 15, 2005 6:35 PM Subject: [tradukado] Kiel esprimi:...
Mike Leon
steveleonz
Offline Send Email
Dec 16, 2005
5:39 am
1871
Thu, 15 Dec 2005 14:33:44 +0000, Tim Morley <t_morley@...> ... Mi proponus Ā«novaĵplukiloĀ» :-) Amike, Dmitri Gabinski ... Š¢ŠµŠæŠµŃ€ŃŒ все 2400...
Dmitri Gabinski
gdkbnx1
Offline Send Email
Dec 16, 2005
7:08 am
1872
Dankon al ĉiuj, kaj aparte al Bertilo, pro al tradukoj de la terminoj, kiujn mi petis kaj de aliaj, kiujn mi eĉ ne petis, sed kiuj estos utilaj. Mi ne...
Tim Morley
womble_timsk
Offline Send Email
Dec 16, 2005
1:47 pm
Messages 1843 - 1872 of 6484   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help