... Leginte la suprajn esprimojn mi kapjesis, tamen la adverba finajxo -e iom gxenas mian lingvan senton. Cxu ne estus pli elegante: ringbindita aux...
Kiel diri "real estate agent", "agent immobilier" au "Grundstücksmakler"? Mi povas nur elpensi "makleristo pri terposedajhoj", sed mi trovis neniujn okazojn...
Mi supozas, ke "terenmakleristo" estas sufiche bona! Bob ... From: Sonja Elen Kisa To: tradukado@yahoogroups.com Sent: Tuesday, December 06, 2005 3:12 PM ...
... La preciza faka esprimo por "real estate" (= "immovable property") estas "nemoveblajhoj". Do, "makleristo pri nemoveblajhoj". -- Bertilo Wennergren...
Kio estas la generale plej fidinda kaj ampleksa franca-esperanta vortaro? Ekzemple, en la germana, mi citus Krause. En la angla mi ne citus Wells sed ne Benson...
Kara Sonja, ... Cxu vi povas mencii, kiujn problemojn vi trovis en la vortaro de Benson, kiuj farigis tiun vortaron ne fidinda por vi? - mi nur demandas, cxar...
De Sibayama, ... Ne nur. Laux mia kompreno, tiu faras jenon. *Pri kio: nemoveblajxoj, nome terpeco sola, domo sola, aux terpeco kaj domo sur gxi kune. *Faras...
... Kara Igor, mi ne estas anglo, sed mi havis okazon devi uzi ambau' vortarojn. pri Wells vi povas fidi, ke vi trovas normalan Espernato-vorton. Pri bensono...
Mi konsentas! Bob ... From: Renato Corsetti To: tradukado@yahoogroups.com Sent: Sunday, December 11, 2005 12:00 AM Subject: [tradukado] Franca vortaro? ... ...
... Ekzemplo, kiu tuj enkapigxas estas "komputoro" pour "computer", kiun mi neniam vidis krom en la vortaro de Benson. Mi ja trovis aliajn dum la pasintaj...
Karaj Renato, Bob, Tim kaj aliaj, Dankon pro viaj klarigoj!: ... Supozeble, la vortaro de Benson markigas vortojn kiujn gxi konsideras 'neologismoj'. Tamen,...
Igor de Oliveira Couto
igor@...
Dec 12, 2005 12:18 am
1858
Jen alia ekzemplo pri CEED: tiu vortaro de Benson diras ke la angla vorto "exquisite" estas "ekskvizita" en Esperanto, sed laÅ posta esplorado, "ekskvizita"...
De Sibayama, Mi sxangxis la temlinion, cxar ja temas pri angla-esperanta vortaro. Laux mia impreso, CEED de Benson inkluzivas auxstraliajn esprimojn, kredeble...
<la antauxirinta "Australian Esperanto Dictionary" de R. Harry.> Kunauxtoro de tiu vortaro estas Brian Fox. Alano. ... From: tradukado@yahoogroups.com...
... Tiu Australia vortaro estas rete konsultebla: http://www.esperanto.org.nz/anzed/anzed.html -- Roel Haveman http://www.tekstoj.nl/esperanto/tradligoj.htm...
Saluton. Viajn tradukproponojn mi petas por la angla esprimo "news aggregator", t.e. servo kiel ekz. Google News, kiu serÄas informojn el multaj diversaj...
Saluton. Dankon pro la respondoj al mia lasta demando, kaj mi sekvas la konsilon de Sibayama pri la temlinio. Jen nova demando: kiel traduki "syndicated...
... Pripenseblas "plupublikigita enhavo" (kvankam iom langorompa). Eble ankau "transpublikigita enhavo" estas ebla. Temas pri tre specifa termino, kun tre...
De Sibayama, ... Ni devas komenci de la verbo "to syndicate", kaj la propono de Bertilo supozeble estas "plupublikigi". Mia propono estas, kompreneble nur por...
... Jes. ... Eble. ... En mia traduko de la blogprogramaro "Wordpress" mi prove uzis "respurado" por "trackback", kaj "resondado" por "pingback". Nun Nicola...
Dankon al Äiuj, kaj aparte al Bertilo, pro al tradukoj de la terminoj, kiujn mi petis kaj de aliaj, kiujn mi eÄ ne petis, sed kiuj estos utilaj. Mi ne...