En 2003 mi lanchis terminareton pri tradukado. Nun mi reviziis ghin. Kelkajn terminojn mi forigis kaj sufiche multajn mi aldonis. La nombro de kapvortoj...
Hm, mi dubas pri la unua termino, "Akurateco", kiu estas falsa amiko kun la angla "accuracy"! Akurateco temas pri tempo, ke oni faras taskon en difinita...
... "Artisma tradukado" = "artistic translation" sonas kvazaux nepre estas ia dedicxita artisma filozofio kiu pusxas la tradukon - sxajnas ke mi kutime vidas...
... Che chi tiu termino mi laboris inverse. Unue mi trovis la Esperantan terminon che Malovec: http://www.mujweb.cz/Kultura/malovec/gram9.htm ...kaj poste mi...
... Malovec distingas tri tradukmanierojn: - Gramatikan - Lingvistikan - Artisman En la unua versio de la tradukterminaro mi menciis chiujn tri, provante sekvi...
Sat, 10 Jun 2006 12:23:52 -0000, "Roel Haveman" <roel@...> ... Mi iam skribis al vi, ke mi trovas la vorton «tradukilo» iom dubinda por «TM softare»...
Saluton, karaj! Cxi tiu mesagxo ne temas pri tradukado, sed mi pensas, ke gxi interesas al cxiu esperantisto. Kaj mi bezonas demandi al miaj vere internaciaj...
... Gratulojn al la farita laboro! Mi ne estas kontenta nur pri du esprimoj: komenta vocxo kaj subtitolado. Kvankam mi povas imagi filmon, por kiu oni per...
... Cxu cxi tiu eble celas (ekz) la kutimon en Pollando kie oni ofte nek dublas nek subtekstigas fremdlingvajn filmojn, sed uzas "lektor" (leganto)-sistemon,...
... Tiam mi respondis jene: http://groups.yahoo.com/group/tradukado/message/1260 Do la termino "tradukhelpilo" miaopinie ne multe helpos. Simile, ne estas...
... Dankon! ... Fakte mi unue pensis ne pri ordinaraj filmoj, sed pri dokumentarioj. Sed mi komprenas vian kritikon kaj mi elpensis novan terminon: ...
... From: "Roel Haveman" <roel@...> ************************************ Lau mi estas diferenco inter glosoj kaj terminoj. Glosoj estas klarigaj notoj,...
... Dankon pro via sugesto. Provizore mi do faris jene: Glosaro = Glossary Teminaro = Vocabulary Mi jhus trovis anglalingvan glosaron kies difino de...
Sujet: Re: [tradukado] city block, trichloroethylene, vigilante, medical examiner, county De: Jorgos <jorgos@...>Date: Mon, 22 May 2006 01:45:29 +0200 ...
... konfuzus min kaj pensigas min ke nepre temas specife pri domoj/apartamentoj/ logxejoj. Kio pri "kvartalo" ? e*c "kvartalero" ? Js. Aux eble ankaux...
... Eble taugas en Esperanto la nomo "Persa limeo". (Kiam mi legas la difinon de "limeo" en PIV2005, shajnas la mi, ke ghi parolas pri "Citrus latifolia",...
... Kredeble "nigra submara hidroterma fonto" estas plej tauga kiel "formala" nomo. Sed jhargone eble "nigra fumanto" povas esti uzata. -- Bertilo Wennergren...
... Mi kutimas diri "pushlevo" kaj "eksido" (au "pushleva ekzerco" kaj "eksida ekzerco"). ... Mi ne scias. -- Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>...
Kiel oni diru tion en Esperanto? Informoj en la germana: http://de.wikipedia.org/wiki/Domination_and_Submission#Domination_and_Submission en la angla: ...
... Cxar la angla mallongigo BDSM jam eniris multajn lingvojn kaj versxajne rekoneblas de tiuj, kiun interesas BDSM, eble oni povus simple uzi tion ankaux en...