Lastatempe, la frazo "pour aller voir ailleurs si l'herbe y est plus verte" (1) estis tradukita per "por vidi aliloke se tie la herbo pli verdas" (2). ...
Johannes R. Becher ALTE SUPER LA URBO En la kafej' "Enalte de l'lok'" apud la tur' kun la ora ciferoblok' sidis amopar' kun manten'. Li silentis sen far', kaj...
Karaj, nia eldonejo preparas la lancxon de gazeto en la portugala, kies eldonfakoj (brancxoj, sekcioj de la jxurnalo) estas edukado, literaturo, artoj,...
Saluton! Mi faris novan tradukon: rakonteto "Amo kaj morto en urbeto N." (http://zmila.at.tut.by/eo/AmoKajMorto.html) el la belarusa. A$BE-(Btoro: Alekseo...
M. > Lastatempe, la frazo "pour aller voir ailleurs si l'herbe y est plus verte" estis tradukita per "por vidi aliloke se tie la herbo pli verdas" Js. :...
KIO ESTAS LA NUNA LISTO CEZARPOEZIO? http://groups.yahoo.com/group/cezarpoezio/ cezarpoezio estas parto de la klubo Karapaco: http://www.karapaco.de ...
M. > Lastatempe, la frazo "pour aller voir ailleurs si l'herbe y est plus verte" (1) estis tradukita per "por vidi aliloke se tie la herbo pli verdas" (2). ...
Karaj geamikoj, cxar temas pri antikva angla mi ne estas tute certa, cxu mi bone tradukis. Precipe la sekvan frazon mi ne tute komprenas: 'And binding with...
Kara Bob, jes, mi jam trovis tradukon germanan kun dornoj, dankon, tio estas do sxajne la vojo, por mi estus pli poezia diri, ke pastroj ligis iun per dornoj,...
Karaj, jen ankorauxfoje la plibonigtajn versiojn de la traduko. Kore, Cez! *** Vilhelmo Blake LA GXARDENO DE L' AMO Jen al la gxardeno de l' am' mi iris kaj...
... From: Schorsch To: Listo Sent: Monday, August 07, 2006 1:50 AM Subject: [tradukado] La ĝardeno de l' amo (plibonigita) Koran dankon, nun la poemo estas...
... Dankon, Bob. Tamen perfekta gxi certe ankoraux ne estas, mi cxiam denove estas mirigita pri la fleksebleco de E-o, kiu fontas ankaux el la elastega...
Saluton al la tradukinto, Cezaro. Vere pravaj la komentoj de la tradukinto pri la sintezkapablo de E-o, ankaux, kaj precipe, en poezio, kaj tradukoj nedudeble....
Kara Wrocha, mi ankoraux neniam vidis homon, kiu ne plezure "rikoltis" kun plezuro lauxdon. Tamen, ni cxiam misfidu lauxdojn, ili aplombigu nin,kaj tamen viaj...
Kara Wrocha, mi ankoraux neniam vidis homon, kiu ne plezure "rikoltis" lauxdon. Tamen, ni cxiam misfidu lauxdojn, ili aplombigas nin,kaj tamen viaj rimarkoj...
Saluton. Mi petas viajn ideojn por movado, kiu estos tutmondigo de jam ekzistanta movado, kiu uzas la nomon "MoveOn" en Usono kaj "GetUp" en Auxstralio. Oni...
Karaj listanoj, g'is nun la rezolucio de la UK en Florenco ekzistas en la internacia kaj en la angla. C'u vi bonvolu traduki g'in al via lingvo? Antau' ol...
... "Ek" s'ajnas al mi bona, kvankam g'i ne funkcias en naciaj lingvoj lau' mia scio. "Move" eble povus funkcii. Amike Renato ... Renato Corsetti, Via del...
S-ro Muhammad Usman Mardanvi estas komencanta pakistan esperantisto, kiu volas labori pri Espernato-turismo en Pakistano. Liaj konoj de Esperanto ne sufic'as...
Kiel oni plej Esperantece esprimu la ideon, ke estas korpuso, kaj ghi nomighas Tempesto. Chu: -Korpuso Tempesto -Tempesto-korpuso -Tempest-korpuso Mi ne trovis...