... Mi komprenis tion, kaj pro tio mi lau'dis vin. G'i estas bona. Amike Renato ... Renato Corsetti, Via del Castello, 1 IT-00036 Palestrina, Italujo ...
... Tamen, kial malvastigi la signifon kaj multigi kunmetitajn vortojn? Kial ne ankaux "subkaserolo", "submarmito", "subpato" ktp? ;-) Krome, tio neklare...
Mi plusendis la demandon al Vera Barandovska, edzino de prof. Frank, kiu laux mi devus esti bone informita (prof. Frank bedauxrinde ne povas mem respondi pro...
Petr Chrdle
chrdle@...
May 1, 2007 7:37 pm
3730
Cxu jam ekzistas iu titolo en esperanto por gxi (demando) [ Mi pensis pri La gajaj matronoj (de) el Vindsoro. Dankonege. ]...
... From: "wcrocha2002" <wcrocha2002@...> To: <tradukado@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, May 02, 2007 8:23 AM Subject: [tradukado] The merry wives of...
Je 01.23 ptm 2007.05.01, "wcrocha2002" skribis ... La traduko de Stephen Andrew, kiu aperis en 1948, havis la titolon "La gajaj edzinoj de Windsor". Mi...
Mi dankas cxiujn pro viaj bonaj sugestoj por traduki la anglan 'trivet'. Mi ankoraux konsideras tiujn sugestojn. Pro la instigo de tiuj sugestoj, mi ankaux...
... Kara: Ghi ne bonas. Subvarmilo estas instrumento varma kiun oni metas sub io. Chu vi ne shatis la proponon "subbazo"? Rimarku ke subbazon vi ech povas meti...
Alano: traduki la anglan 'trivet'.... mi ankaux sugestas 'subvarmilo'. Kiel vi opinias pri tiu? João José Santos:Ghi ne bonas. Subvarmilo estas instrumento ...
Chu ili ne estis vidvinoj? Chu ne pli bone estus traduki: "La gajaj vidvinoj el Vindsoro" ? Bob ... From: Mike Leon To: tradukado@yahoogroups.com Sent:...
Sed ghi estas ja ilo protektanta la tablon kontraû la varmego de la poto, chu ne? Tial mi humile proponetas: "kontraûpotvarmegtabloprotektilo" aû, chu pli...
... Kara Alan: Estas interese ke chiu el ni havas siajn proprajn lingvajn plachojn. En la portugala, ni uzas multfoje strukturojn tiajn: "papero de muro", ...
... Bob: Se ghi flugos el la kuirejo al la tablo pro malkonsento inter la geparo pro la nomelekto, ech oni povas nomi ghin: OFNI - Objekto Fluganta Ne...
Jes, ech pli bone, chu ne? Bob ... From: J.J.Santos To: tradukado@yahoogroups.com Sent: Wednesday, May 02, 2007 11:40 AM Subject: Re: [tradukado] Re: Angla...
... Mi honte konfesas, ke dum mia tuta vivo mi ne havis okazon paroli pri chi tiu interesa objekto en Esperanto kaj do ne uzis iun ajn e-vorton pri ghi. Mi nun...
... Efektive, estas tre bedau'rinde ke Zamenhof ne konis la suoman, c'ar g'iaj solvoj ofte estas tre bone aplikeblaj en Esperanto. Ne estas tro malfrue por vi...
... Hispane oni nomas gxin "salvamanteles", plimalpli "tablotukoprotektilo", gxi estas iom mallonga ol via propono sed iomete pli specifa. -- Gxis! Iván...
Povus funkcii ankaux "submetajxo" (en la serba ni uzas tiun formon) kiu en kunteksto ricevas pli konkretan signifon. ... Radojica PETROVIC' Bul. oslobodjenja...
Dankegon, Petro, pro via helpo kaj intereso. Mi klopodis trovi la libron "Sprachorientierunsunterricht" en la reto, sed ne sukcesis. Cxu eble vi povas sendi...
João José Santos ... Nuntempe nek en la portugala mi balbutas, post 6-jara parolkuracado :D Kara Roger! Mi studas interlingvistikon en Poznano, kies parto...
Kara Emerson, Mi mem havas nur paperforman ekzempleron, sed laux la informo de prof. Lobin la verko trovigxas sur ...
Petr Chrdle
chrdle@...
May 3, 2007 1:54 pm
3752
Karaj listanoj, por tradukado al Esperanto de unu el la politikaj libroj de Chomsky el la angla, mi bezonas kelkajn tradukantojn, kiuj dividas inter si la...
... fonetiko. Tre interesas min via kazo, char ja shajnas, ke balbutemo povas dependi de la lingvo. Chu vi povas pli detale priskribi viajn dumbalbutajn kaj...