Kiel oni bone esprimus 'esperantajxoj', (se eble) per unu vorto en la angla? Mi bezonas la vorto por la titolo de kolekto de Esperantaj libroj, kompaktdiskoj,...
Saluton Dave. Mi dirus 'Esperanto Media', laux la ekzemplo de http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Esperanto_media Amike, Mike L ... From: "Dave Rutan"...
... Bona propono, sed depende de la kunteksto ghi eventuale ne tute trafas. "Esperantajhoj" estas pli vasta ol "media". Ekzemple kongresinsignoj, tablotukoj...
... "Per unu vorto" sxajnas iom defia... sed kial ne simple retenu la originalan vorton "Esperantajxoj" (kiu kredeble suficxe klare sugestas ke la ekzpozicio...
... Chu tiu sufikso "...iana" ne estas produkta en la Angla? Chu ne eblas formi per ghi "Esperantiana"? Jen: -ana / -iana. suffix denoting an item or a...
Ghi estas iomete produkta, tamen mi neniam vidis ghin kun Esperanto. Tamen la vorto "collection" en via difino konfirmas mian sugeston pri "Esperanto...
Ne tute serioze: "Esperanto paraphernalia" Guglo ne trovas gxuste tion, sed ja "Klingon paraphernalia", ekz. en la kunteksto: "My brother has a collection of...
... La vorto "paraphernalia" havas iom negativajn kunsencojn, kiel montrita en la ekzemplo, kiun vi citis. Ne uzinda, mi dirus. Tim [Non-text portions of this...
... Jes, tion mi konscias. Interese (aux nivel-divenige) ke http://dictionary.cambridge.org/ donas kunteksto-neuxtralan difinon por "paraphernalia": all the...
Kio pri "Esperantophernalia"? ... -- Can you trust your computer? - http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.html <>< * Mi estas Kristana Esperantisto * <><...
Eble, sed 'collection' temus pri 'kompleto', iu finita. Mia spektaklo estas pli pri ekzempleroj de Esperantaj ajxoj. Dave ... -- This message is brought to...
Cxar la ekspozicieto (eble plej bona vorto ol spektaklo,) enhavas kelkajn malsamajn ajxojn Esperantajn, mi preskaux volus nomi gxin 'A Taste of Esperanto' (=...
... Fakte, mi skribis tio, 'Esperantiana' kaj mia bela edzino diris ke tiu vorto ne ekzistas en la angla. ;-) Kaj jes, en la 1970aj, en Usono oni ofte vidis...
Mi opinias ke estas plej bone se mi titolas gxin 'Esperanto Kolekto/Esperanto Kolekto. Mi forgesis mencii ke la kialo mi bezonis la vorton estas cxar mi verkis...
En la jena ekzemplo inter la angla lingvo kaj esperanto: The barrier between the sexes. La baro kiu apartigas la seksojn. (La baro apartiganta la seksojn.) Oni...
Serge Leblanc
serge.leblanc@...
Dec 2, 2007 9:20 pm
4644
"Collection" ne devas esti kompleta. Vi povas diri ankau "Esperanto exhibit"....
Mi pensis pri ne tute evidentan vorton en la angla, eble ne tute rekte angla, ke gxi intrigu, veku instigon: E s p e r a n t h i n g s. Wely [Brazilo] ... ...
Saluton Serge. Ligiloj al artikoloj pri tiu temo troveblas sur: http://www.tekstoj.nl/esperanto/tradligoj.htm Amike,. Mike L ... From: "Serge Leblanc"...
... "Esperanthings" ne funkcias por mi. Gxi malkonvenas pro la sona malsameco inter la "t" en "Esperanto" kaj la "t" en "things", kiu lasas onin heziti cxu...
En la angla, estas "to raise awareness". (En la germana, "das Bewutsein wecken/strken", mi kredas, sed ne certas.) En la franca oni ofte uzas la vorton...
Ho, ReVo citas Zamenhofon: "ni konsciu bone la tutan gravecon de la hodiaua tago." Do eble mi diru: "konsciigi" au pli bone "pliigi publikan konscion pri"....
Mi ofte konfuzighis kiel bone esprimi kelajn aferojn rilate al edukado en bona, pura Esperanto (sen misuziga influo de nacilingvoj). Shajnas, ke "eduki" temas...
... Sciante, ke la plej presiĝa retejo por instruistoj de Esperanto nomiĝas www.edukado.net, mi dirus, ke jes, edukado ja inkluzivas tion, kio okazas en...
... C'u ne simple "ni konsciu bone pri la tuta graveco..."? Eble li fakte volis diri "ni estu bone konsciaj pri la tuta graveco...". La uzo de la akuzativo...
Saluton al ĉiuj, kaj pardonu min pro la sendo al du apartaj listoj. Mi serĉas opiniojn pri la plej bona traduko de "news feed" aŭ "RSS feed". Ĝis nun mi...