... Se mi gxuste scias, la formo "pli da homojn" estas tre dubinda. Oni foj-foje diskutas, cxu eblas/indas/endas post "da" (kaj aliaj prepozicioj) aldoni "-n"....
... Lau mi la uzo de N-finajho post "da" ne estas nur tre dubinda, sed chiam nepre erara. Mi vere miras, ke oni foj-foje diskutas pri io. Chu vi povas nomi...
Cxar en la vortaro kiun mi havas mi ne trovpovis kion mi sercxas, mi pensis, ke eble iu(j) el la pivgrupano(j) povus bone klarigi aux nur certigi al mi: en...
DANKON al cxiuj kiuj diskute k. ecx dispute ja bele respondis cxiujn miajn dubojn koncernaj al uso de N, al la du vortoj agr-(ikulturo, aro) k.a. - Nun mi...
Salutojn! Via nomo indikigxas kiel respondeculo pri gazetara komuniko koncerna al cximonata UK Cxinie. Sendi al mi portugala(j)n teksto(j)n tiucele, mi...
Gazetara kampanjo chirkau la UK Estimataj, Karaj geamikoj, Pasintjare la Brusela Komunikadcentro, gvidata de Europa Esperanto-Unio kaj UEA, organizis gazetaran...
... . . . ... . . . ... . . . ... Mi skribas nur por subteni la alvokon de Marko Lins. Movado, kiel la nia, kiu baze ne reproduktig'as per nasko de infanoj,...
Karaj geamikoj, mi havas aldonan novan ttt-ejon, en kiun mi enmetas cxion, kion mi faris gxis nun: tradukojn, poemojn, artikolojn, bildojn, rakontojn, de...
Karaj: Cxu iu povus indiki al mi kiel oni plej ordinare tradukas en Esperanton la nomojn de la britaj parlamentaj cxambroj "Lords Chamber" kaj "Commons ...
... Laux la kaj Comprehensive English-Esperanto Dictionary de Peter Benson kaj la Deklingva Manlibro pri Politiko, "House of Commons" estas "Cxambro de...
... Sed, kompreneble, ankaux eblas uzi ekz. la supera cxambro kaj la malsupera cxambro, aux la Senato por la Cxambro de Lordoj. Mi interesas en la respondo...
Jonathan
jonathan@...
Jul 21, 2004 5:32 am
848
Read new articles on translation topics at http://www.TranslationDirectory.com/articles.htm : "Translating HTML files" "An analysis of F.Scott Fitzgerald's...
Mi kore dankas al Dale Culledge kaj Jonathan pro ilia helpo! Amike via, Pablo León ... la ... (pli ... __________________ NOTA DE CONFIDENCIALIDAD Este...
Karaj kunlistanoj: Jen denove mi gxenas vin per demando: Se en futbala matcxo la venkinta teamo faris du golojn kaj la venkita nur unu, la rezulton de tiu...
Nu, mi kutime diras "du kontrau unu", kaj neniu ghis nun plendis pri miskompreno. Amike via, Rogério Ferreira, el Brazilo. ... la venkita nur ... ekzemple...
Por informo: El la uzreta grupo SCE mi eksciis, ke kelkaj esperantistoj interesighas pri Esperantaj tradukservoj por la Sociaj Forumoj. Lau la iniciatintoj...
... From: "Jonathan" <jonathan@...> To: <tradukado@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, July 21, 2004 7:27 AM Subject: Re: [tradukado]...
AMarsz
AMarsz@...
Jul 23, 2004 3:33 pm
854
Estimataj, sekve de debato sur diskutlisto pri komunikado en eŭropa parlemento mi ricevis mesaĝon de amiko, kiu petis min traduki esperanten artikolon I-2 ...
Saluton Daniel, Via peto starigis interesan demandon pri la traduko en Esperanton de koncepto kiujn aliaj lingvoj tradukas per "the rule of law", "l'État de ...
... Sercxo per Google trovis 41 trafojn kun "fondita je", cxiam antaux dato, kaj 186 trafojn kun "fondita sur". Oni do kutime rezervas "fondita je" por datoj. ...
... Tio estas bona difino de "rule of law" sed la tradukinto de la artikiolo ne devis traduki "l'état de droit" sed "... soumission à la loi" (1) Mi ankoraux...
Karaj, amiko André Ruysschaert, la sekretario de Esperanta Jura Asocio, atentigis min pri la cxi-lista diskuto pri "rule of law". La diskuto trafas temon...