Search the web
Sign In
New User? Sign Up
tradukado · Esperanto-tradukistoj
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 832 - 862 of 6484   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
832
... Mi gxenerale dirus alimaniere - verdire nun la frazo sen largxa kunteksto tute ne klaras. ... Agrikultura rilatas al kulturado -...
  
vmel2001
Offline Send Email
Jul 1, 2004
1:43 pm
833
... Se mi gxuste scias, la formo "pli da homojn" estas tre dubinda. Oni foj-foje diskutas, cxu eblas/indas/endas post "da" (kaj aliaj prepozicioj) aldoni "-n"....
Mihxail Povorin
kreemulo
Offline Send Email
Jul 1, 2004
2:19 pm
834
... Lau mi la uzo de N-finajho post "da" ne estas nur tre dubinda, sed chiam nepre erara. Mi vere miras, ke oni foj-foje diskutas pri io. Chu vi povas nomi...
Roel Haveman
tekstoj
Offline Send Email
Jul 1, 2004
6:47 pm
835
... Ne, mi ne povas. Nur malseriozajn... ;-) -- Amike, Mihxail Povorin....
Mihxail Povorin
kreemulo
Offline Send Email
Jul 2, 2004
7:09 am
836
... Ankaux mia hauxto tuj malgrable tusxite hirtigxas, se mi legas ion tian. Kore, Cez! [Non-text portions of this message have been removed]...
kaiser-altenburg@...
hansgeorg_ka...
Offline Send Email
Jul 2, 2004
9:50 am
837
Cxar en la vortaro kiun mi havas mi ne trovpovis kion mi sercxas, mi pensis, ke eble iu(j) el la pivgrupano(j) povus bone klarigi aux nur certigi al mi: en...
welington rocha
wcrocha2002
Offline Send Email
Jul 3, 2004
7:07 pm
838
DANKON al cxiuj kiuj diskute k. ecx dispute ja bele respondis cxiujn miajn dubojn koncernaj al uso de N, al la du vortoj agr-(ikulturo, aro) k.a. - Nun mi...
wcrocha2002
Offline Send Email
Jul 4, 2004
2:11 am
839 wcrocha2002
Offline Send Email
Jul 4, 2004
2:13 am
841
Salutojn! Via nomo indikigxas kiel respondeculo pri gazetara komuniko koncerna al cximonata UK Cxinie. Sendi al mi portugala(j)n teksto(j)n tiucele, mi...
wcrocha2002
Offline Send Email
Jul 4, 2004
8:50 pm
842
Gazetara kampanjo chirkau la UK Estimataj, Karaj geamikoj, Pasintjare la Brusela Komunikadcentro, gvidata de Europa Esperanto-Unio kaj UEA, organizis gazetaran...
Marko Naoki Lins, Bru...
markonaoki
Offline Send Email
Jul 5, 2004
2:45 pm
843
... . . . ... . . . ... . . . ... Mi skribas nur por subteni la alvokon de Marko Lins. Movado, kiel la nia, kiu baze ne reproduktig'as per nasko de infanoj,...
Renato Corsetti
renato12002
Offline Send Email
Jul 5, 2004
5:42 pm
844
Karaj geamikoj, mi havas aldonan novan ttt-ejon, en kiun mi enmetas cxion, kion mi faris gxis nun: tradukojn, poemojn, artikolojn, bildojn, rakontojn, de...
kaiser-altenburg@...
hansgeorg_ka...
Offline Send Email
Jul 9, 2004
10:54 am
845
Karaj: Cxu iu povus indiki al mi kiel oni plej ordinare tradukas en Esperanton la nomojn de la britaj parlamentaj cxambroj "Lords Chamber" kaj "Commons ...
LEON, PABLO
leono_39
Offline Send Email
Jul 20, 2004
9:23 pm
846
... Laux la kaj Comprehensive English-Esperanto Dictionary de Peter Benson kaj la Deklingva Manlibro pri Politiko, "House of Commons" estas "Cxambro de...
D. Dale Gulledge
daleg106
Offline Send Email
Jul 21, 2004
1:07 am
847
... Sed, kompreneble, ankaux eblas uzi ekz. la supera cxambro kaj la malsupera cxambro, aux la Senato por la Cxambro de Lordoj. Mi interesas en la respondo...
Jonathan
jonathan@...
Send Email
Jul 21, 2004
5:32 am
848
Read new articles on translation topics at http://www.TranslationDirectory.com/articles.htm : "Translating HTML files" "An analysis of F.Scott Fitzgerald's...
TranslationDirectory....
onoshko78
Offline Send Email
Jul 21, 2004
9:21 am
849
Mi kore dankas al Dale Culledge kaj Jonathan pro ilia helpo! Amike via, Pablo León ... la ... (pli ... __________________ NOTA DE CONFIDENCIALIDAD Este...
LEON, PABLO
leono_39
Offline Send Email
Jul 21, 2004
8:42 pm
850
Karaj kunlistanoj: Jen denove mi gxenas vin per demando: Se en futbala matcxo la venkinta teamo faris du golojn kaj la venkita nur unu, la rezulton de tiu...
LEON, PABLO
leono_39
Offline Send Email
Jul 21, 2004
9:12 pm
851
Nu, mi kutime diras "du kontrau unu", kaj neniu ghis nun plendis pri miskompreno. Amike via, Rogério Ferreira, el Brazilo. ... la venkita nur ... ekzemple...
rogerioferreira
roger200022000
Offline Send Email
Jul 21, 2004
9:52 pm
852
Por informo: El la uzreta grupo SCE mi eksciis, ke kelkaj esperantistoj interesighas pri Esperantaj tradukservoj por la Sociaj Forumoj. Lau la iniciatintoj...
Roel Haveman
tekstoj
Offline Send Email
Jul 22, 2004
8:11 am
853
... From: "Jonathan" <jonathan@...> To: <tradukado@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, July 21, 2004 7:27 AM Subject: Re: [tradukado]...
AMarsz
AMarsz@...
Send Email
Jul 23, 2004
3:33 pm
854
Estimataj, sekve de debato sur diskutlisto pri komunikado en eŭropa parlemento mi ricevis mesaĝon de amiko, kiu petis min traduki esperanten artikolon I-2 ...
Daniel Houguet
daho_l
Offline Send Email
Aug 2, 2004
9:36 pm
855
Saluton Daniel, Via peto starigis interesan demandon pri la traduko en Esperanton de koncepto kiujn aliaj lingvoj tradukas per "the rule of law", "l'État de ...
Mike Leon
steveleonz
Offline Send Email
Aug 3, 2004
3:33 am
856
At 23:34 04-08-02, you wrote: Saluton Cxiuj Cxu "submetigxo al la legxo" kiel in tiu artikolo de Le Monde diplomatique en Esperanto...
Detlef Karthaus
detlef_karthaus
Offline Send Email
Aug 3, 2004
11:53 am
857
... Cxu oni diru "fondita sur" aux "fondita je"? Jonathan...
Jonathan
jonathan@...
Send Email
Aug 3, 2004
12:15 pm
858
... Eble: "surbaze de" Szilvási...
Szilvasi Laszlo
eventoj
Offline Send Email
Aug 3, 2004
2:19 pm
859
... Sercxo per Google trovis 41 trafojn kun "fondita je", cxiam antaux dato, kaj 186 trafojn kun "fondita sur". Oni do kutime rezervas "fondita je" por datoj. ...
Mike Leon
steveleonz
Offline Send Email
Aug 4, 2004
1:38 am
860
... Tio estas bona difino de "rule of law" sed la tradukinto de la artikiolo ne devis traduki "l'état de droit" sed "... soumission à la loi" (1) Mi ankoraux...
Mike Leon
steveleonz
Offline Send Email
Aug 4, 2004
2:03 am
861
Pri "rule of law" skribas Robert Phillipson en sia libro "English Only Europe? -- Challenging Language Policy ...
Tim Morley
womble_timsk
Offline Send Email
Aug 4, 2004
10:13 am
862
Karaj, amiko André Ruysschaert, la sekretario de Esperanta Jura Asocio, atentigis min pri la cxi-lista diskuto pri "rule of law". La diskuto trafas temon...
pistike65
Offline Send Email
Aug 4, 2004
1:41 pm
Messages 832 - 862 of 6484   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright İ 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help