Search the web
Sign In
New User? Sign Up
tradukado · Esperanto-tradukistoj
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 854 - 883 of 6484   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
854
Estimataj, sekve de debato sur diskutlisto pri komunikado en eýropa parlemento mi ricevis mesaøon de amiko, kiu petis min traduki esperanten artikolon I-2 ...
Daniel Houguet
daho_l
Offline Send Email
Aug 2, 2004
9:36 pm
855
Saluton Daniel, Via peto starigis interesan demandon pri la traduko en Esperanton de koncepto kiujn aliaj lingvoj tradukas per "the rule of law", "l'État de ...
Mike Leon
steveleonz
Offline Send Email
Aug 3, 2004
3:33 am
856
At 23:34 04-08-02, you wrote: Saluton Cxiuj Cxu "submetigxo al la legxo" kiel in tiu artikolo de Le Monde diplomatique en Esperanto...
Detlef Karthaus
detlef_karthaus
Offline Send Email
Aug 3, 2004
11:53 am
857
... Cxu oni diru "fondita sur" aux "fondita je"? Jonathan...
Jonathan
jonathan@...
Send Email
Aug 3, 2004
12:15 pm
858
... Eble: "surbaze de" Szilvási...
Szilvasi Laszlo
eventoj
Offline Send Email
Aug 3, 2004
2:19 pm
859
... Sercxo per Google trovis 41 trafojn kun "fondita je", cxiam antaux dato, kaj 186 trafojn kun "fondita sur". Oni do kutime rezervas "fondita je" por datoj. ...
Mike Leon
steveleonz
Offline Send Email
Aug 4, 2004
1:38 am
860
... Tio estas bona difino de "rule of law" sed la tradukinto de la artikiolo ne devis traduki "l'état de droit" sed "... soumission à la loi" (1) Mi ankoraux...
Mike Leon
steveleonz
Offline Send Email
Aug 4, 2004
2:03 am
861
Pri "rule of law" skribas Robert Phillipson en sia libro "English Only Europe? -- Challenging Language Policy ...
Tim Morley
womble_timsk
Offline Send Email
Aug 4, 2004
10:13 am
862
Karaj, amiko André Ruysschaert, la sekretario de Esperanta Jura Asocio, atentigis min pri la cxi-lista diskuto pri "rule of law". La diskuto trafas temon...
pistike65
Offline Send Email
Aug 4, 2004
1:41 pm
863
Al mia enketo, Jose Maria Rodriguez Hernandez, membro de la Esperanta Jura Asocio respondis ... ... Estimata Amiko MIKE, sur la jhus eldonita "Gran Diccionario...
Mike Leon
steveleonz
Offline Send Email
Aug 4, 2004
8:20 pm
864
Kara István, Koran dankon pro via ampleksa kontribuo. Mike Leon...
Mike Leon
steveleonz
Offline Send Email
Aug 4, 2004
9:25 pm
865
Karaj kunlistanoj: Cxe la NUN-retejo hieraux aperis la jena informo: Alvoko por traduko de usona raporto pri 11S KRISTIANP raportis la 9-an de aÅ­gusto 2004: ...
LEON, PABLO
leono_39
Offline Send Email
Aug 10, 2004
1:22 pm
866
Karaj kunlistanoj: En la lastaj tagoj, dum okazas en Najaf kaj aliaj irakaj urboj intensaj bataloj inter la plurnaciaj okupadtrupoj komanditaj de Usono, kaj la...
LEON, PABLO
leono_39
Offline Send Email
Aug 10, 2004
6:55 pm
867
Tradukante artikolojn por "Le Monde Diplomatique" (1), mi sekvis Plenan Ilustritan Vortaron kaj cxiam uzis "sxijaistoj". Vikipedio (2), tamen, sxajne ne povas...
Mike Leon
steveleonz
Offline Send Email
Aug 10, 2004
9:14 pm
868
Koran dankon pro viaj klarigoj kaj sugestoj, Mike! Pablo León ... De: Mike Leon [mailto:leon@...] Enviado el: Martes, 10 de Agosto de 2004 18:13 Para:...
LEON, PABLO
leono_39
Offline Send Email
Aug 11, 2004
6:21 pm
869
Read new articles on translation topics at http://www.TranslationDirectory.com/articles.htm : "Style and Stylistic Accommodation in Translation" "Rules for...
TranslationDirectory....
onoshko78
Offline Send Email
Aug 17, 2004
8:46 am
870
Karaj, Mi bezonas multe da strecxo por traduki libreton de (nun komponata) opero, cxar gxi estas plena je regionajxoj de la esprimricxa nordorienta Brazilo....
James Rezende Piton
ctcampinas
Offline Send Email
Aug 18, 2004
2:37 pm
871
... En la hungara ni havas la saman esprimon kun la sama signifo. Amike, László...
Szilvasi Laszlo
eventoj
Offline Send Email
Aug 18, 2004
2:46 pm
872
De Sibayama el Japanio, 1) "timindulo" estas komprenebla, eble sen via klarigo. 2) 'kompatinda diablo' ne estas komprenebla. Diablo (certe ne-japana ...
SIBAYAMA Zyun'iti
zyunitis
Offline Send Email
Aug 18, 2004
2:51 pm
873
Kara James: La esprimo "pobre diablo" ekzistas ankaux en la hispana kun la sama signifo. Por esperantigi gxin, mi senhezite uzus "kompatindulo"-n. Pablo León ...
LEON, PABLO
leono_39
Offline Send Email
Aug 18, 2004
6:18 pm
874
... Saluton James, Eble frazo plej bone priskribus tian personon, ekzemple: ** homo kiu timas neniun kaj (do) cxiujn timigas ** homo timanta neniun kaj (do)...
Mike Leon
steveleonz
Offline Send Email
Aug 19, 2004
2:05 am
875
... Ankaux en la angla: "poor devil". Sed sxajne oni ne uzu tiun tre metaforan signifon en Esperanto. Jonathan...
Jonathan
jonathan@...
Send Email
Aug 19, 2004
6:19 am
876
Karaj ges-anoj, Se iam vi legis la franclingvan libron "Le défi des langues", vi certe konstatis ke gxi estas tre bona klarigilo pri la lingva problemo kaj ...
Jonathan
jonathan@...
Send Email
Aug 19, 2004
6:22 am
877
Karaj geamikoj, kio estus gxusta? mafiosa vizagxo aux mafioza vizagxo Via Cez!...
kaiser-altenburg@...
hansgeorg_ka...
Offline Send Email
Aug 23, 2004
11:48 am
878
... Al mi sxajnas, ambau malgxustas. Sufikso -oz- havas tute alian signifon, k naturalisma "neologismo" 'mafioso' nenial bezonatas. Mi dirus, depende de...
Мельнико...
vmel2001
Offline Send Email
Aug 23, 2004
11:52 am
879
Kara Valentin, mi pensas, ke via dua esprimo trafas la aferon: mafiana vizagxo aux vizagxo de mafiano Thank you very much! Mi tre dankas al vi! Via Cez! ... ...
kaiser-altenburg@...
hansgeorg_ka...
Offline Send Email
Aug 23, 2004
12:42 pm
880
Read new articles on translation topics at http://www.TranslationDirectory.com/articles.htm : “Poetry Translation” “GILT: Globalization,...
TranslationDirectory....
onoshko78
Offline Send Email
Aug 31, 2004
6:17 am
881
Saluton, la rezolucio de Bilbao disponeblas nun che http://www.lingvo.org/xx/4/908 (pasvorto: saluton) en la angla, esperanta, germana kaj serba. Tradukofertoj...
Marko Naoki Lins, Bru...
markonaoki
Offline Send Email
Sep 2, 2004
9:11 am
882
Kurt Bartsch memblita cxambro kiam mi iuvespere, revenante de vojagxo malfermis la lgxejan pordon, miaj segxoj ne plu rekonis min. sen sxanco, povi proksimigxi...
kaiser-altenburg@...
hansgeorg_ka...
Offline Send Email
Sep 8, 2004
5:58 pm
883
Saluton, la rezolucio de Bilbao disponeblas nun che http://www.lingvo.org/xx/4/908 (pasvorto: saluton) en la angla, esperanta, franca, germana, irlanda, latva,...
Marko Naoki Lins, Bru...
markonaoki
Offline Send Email
Sep 9, 2004
10:25 am
Messages 854 - 883 of 6484   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help