Estimataj, sekve de debato sur diskutlisto pri komunikado en eýropa parlemento mi ricevis mesaøon de amiko, kiu petis min traduki esperanten artikolon I-2 ...
Saluton Daniel, Via peto starigis interesan demandon pri la traduko en Esperanton de koncepto kiujn aliaj lingvoj tradukas per "the rule of law", "l'État de ...
... Sercxo per Google trovis 41 trafojn kun "fondita je", cxiam antaux dato, kaj 186 trafojn kun "fondita sur". Oni do kutime rezervas "fondita je" por datoj. ...
... Tio estas bona difino de "rule of law" sed la tradukinto de la artikiolo ne devis traduki "l'état de droit" sed "... soumission à la loi" (1) Mi ankoraux...
Karaj, amiko André Ruysschaert, la sekretario de Esperanta Jura Asocio, atentigis min pri la cxi-lista diskuto pri "rule of law". La diskuto trafas temon...
Al mia enketo, Jose Maria Rodriguez Hernandez, membro de la Esperanta Jura Asocio respondis ... ... Estimata Amiko MIKE, sur la jhus eldonita "Gran Diccionario...
Karaj kunlistanoj: Cxe la NUN-retejo hieraux aperis la jena informo: Alvoko por traduko de usona raporto pri 11S KRISTIANP raportis la 9-an de aÅgusto 2004: ...
Karaj kunlistanoj: En la lastaj tagoj, dum okazas en Najaf kaj aliaj irakaj urboj intensaj bataloj inter la plurnaciaj okupadtrupoj komanditaj de Usono, kaj la...
Tradukante artikolojn por "Le Monde Diplomatique" (1), mi sekvis Plenan Ilustritan Vortaron kaj cxiam uzis "sxijaistoj". Vikipedio (2), tamen, sxajne ne povas...
Koran dankon pro viaj klarigoj kaj sugestoj, Mike! Pablo León ... De: Mike Leon [mailto:leon@...] Enviado el: Martes, 10 de Agosto de 2004 18:13 Para:...
Read new articles on translation topics at http://www.TranslationDirectory.com/articles.htm : "Style and Stylistic Accommodation in Translation" "Rules for...
Karaj, Mi bezonas multe da strecxo por traduki libreton de (nun komponata) opero, cxar gxi estas plena je regionajxoj de la esprimricxa nordorienta Brazilo....
De Sibayama el Japanio, 1) "timindulo" estas komprenebla, eble sen via klarigo. 2) 'kompatinda diablo' ne estas komprenebla. Diablo (certe ne-japana ...
Kara James: La esprimo "pobre diablo" ekzistas ankaux en la hispana kun la sama signifo. Por esperantigi gxin, mi senhezite uzus "kompatindulo"-n. Pablo León ...
... Saluton James, Eble frazo plej bone priskribus tian personon, ekzemple: ** homo kiu timas neniun kaj (do) cxiujn timigas ** homo timanta neniun kaj (do)...
... Ankaux en la angla: "poor devil". Sed sxajne oni ne uzu tiun tre metaforan signifon en Esperanto. Jonathan...
Jonathan
jonathan@...
Aug 19, 2004 6:19 am
876
Karaj ges-anoj, Se iam vi legis la franclingvan libron "Le défi des langues", vi certe konstatis ke gxi estas tre bona klarigilo pri la lingva problemo kaj ...
Jonathan
jonathan@...
Aug 19, 2004 6:22 am
877
Karaj geamikoj, kio estus gxusta? mafiosa vizagxo aux mafioza vizagxo Via Cez!...
... Al mi sxajnas, ambau malgxustas. Sufikso -oz- havas tute alian signifon, k naturalisma "neologismo" 'mafioso' nenial bezonatas. Mi dirus, depende de...
Kara Valentin, mi pensas, ke via dua esprimo trafas la aferon: mafiana vizagxo aux vizagxo de mafiano Thank you very much! Mi tre dankas al vi! Via Cez! ... ...
Saluton, la rezolucio de Bilbao disponeblas nun che http://www.lingvo.org/xx/4/908 (pasvorto: saluton) en la angla, esperanta, germana kaj serba. Tradukofertoj...
Kurt Bartsch memblita cxambro kiam mi iuvespere, revenante de vojagxo malfermis la lgxejan pordon, miaj segxoj ne plu rekonis min. sen sxanco, povi proksimigxi...
Saluton, la rezolucio de Bilbao disponeblas nun che http://www.lingvo.org/xx/4/908 (pasvorto: saluton) en la angla, esperanta, franca, germana, irlanda, latva,...