Saluton, la rezolucio de Bilbao disponeblas nun che http://www.lingvo.org/xx/4/908 (pasvorto: saluton) en la angla, esperanta, germana kaj serba. Tradukofertoj...
Kurt Bartsch memblita cxambro kiam mi iuvespere, revenante de vojagxo malfermis la lgxejan pordon, miaj segxoj ne plu rekonis min. sen sxanco, povi proksimigxi...
Saluton, la rezolucio de Bilbao disponeblas nun che http://www.lingvo.org/xx/4/908 (pasvorto: saluton) en la angla, esperanta, franca, germana, irlanda, latva,...
Ernst Jandl bondeziro ni cxiuj deziras al cxiu cxion bonan: ke la celita bato ne trafu sxin aux lin; ke sxi aux li, kvankam trafite, videble ne sangu; ke sxi...
Mi ne certas, cxu vere estas laux la profilo de tiu cxi retlisto la publikigo de literaturaj verkoj. Se mi bone komprenis, tiu cxi listo estas por pridiskuti...
Kara amiko, ne elmezuru cxion per liniilo, se vi tro mezuras vi maltro vivas:). Serioze, vi kaptis la sencon, kaj mi povas nun plibonigi mian tradukon, cxar mi...
Ernst Jandl bondeziro ni cxiuj deziras al cxiu cxion bonan: ke la celita bato sxin aux lin maltrafu je haro; ke sxi aux li, kvankam trafite, videble ne sangu; ...
Kara Phillip, mi pensas, post denova legado de la teskto, ke vi tamen pli pravas ol mi, do, mi sekvas vian konsilon. Via Cez! Ernst Jandl Somera kanto Ni estas...
... Se temas pri traduko au tradukpropono, oni kompreneble povas uzi chi tiun forumon por sondi pri ghia taugeco au beleco. Aliflanke, se temas pri la...
Roel Haveman skribis (10/09/04, 14:10): RH> Alia iom ghena kromefiko jhus montrighis. Cezar reagis chi-liste al RH> konsilo de iu Phillip el alia listo. Por...
Philippe Beaudonnet
pbeaudonnet@...
Sep 10, 2004 12:30 pm
891
... Ha jes, efektive ekzistas ankorau aliaj manieroj malordigi fadenojn ;- ). Nu, koran dankon pro la publikigo de via respondo. Roel Haveman ...
Karaj kunlistanoj: Mi petas de cxiuj hispanlingvaj kompetentaj tradukistoj aux tradukantoj bonvole kontakti min private. Mi havas eble interesan proponon por...
... gxuste rilate al la listo "tradukado" mi vere provis tion, sed principe vi pravas, kaj ne restas io alia al mi krom disipi cindron sur mia kapo:) kaj peni...
Gekaraj, Aspektas strange ... Kvankam la frazo estas tute gxusta, unuavide mi pensis ... cxefan verbon kaj ties objekton. Unuavide oni komprenas ke tiu objekto...
... katod> Tion mi ne pensas, tio estas certe internacie komprenebla kaj ankaux katod> germane ne tute unusugnifa... Kion aliaj pensas? Internacie, eble... En...
Philippe Beaudonnet
pbeaudonnet@...
Sep 11, 2004 8:45 pm
898
Kara amiko, la poemo entute estas tiel nekutime skribita, do mi pensas, ke oni "devas" mem diveni, ke temas ne pri segxo, sed pri homo(j?), kiu(j?) tie estas...
Saluton, Mi serĉis tradukaĵon en la portugala, tamen mi trovis fidindan tradukaĵon. Tial mi petas vin, ĉu iu el vi povas traduki suban tekston, kiu mi...
Kara Cez, ankaux en mi la konstato "mi lasis sidi miajn segxojn" ne elvokas la saman senton kiel " ich liess meine Stühle sitzen", cxar mankas la tono de...
Kurt Bartsch memblita cxambro kiam mi iuvespere, revenante de vojagxo malfermis la lgxejan pordon, miaj segxoj ne plu rekonis min. sen sxanco, povi proksimigxi...
... Mi, verdire, tute ne komprenas tiun frazon. Segxoj mem ne sidas - oni sidas sur segxoj. K la tuta senco restas enigma. - Amike - Valentin Melnikov ... tel....
... el "sidantaj segxoj" "starantaj segxoj", esperante, ke nun cxiuj estos kontentaj. La solvo ja estas pli komprenebla, sed la kompantindaj, forlasitaj, ...
Kara Anja, cxu la segxoj vere estas la infanoj, ne tiel tute klare estas, kiel vi supozas tion. Gxuste pro tio, ke oni ne "lasas sidi infanojn", sed aliajn...
Kara Cez, do, verscheine mi eraras, kiam mi supozas, ke tiu, kiun oni en la germana "lasas sidi" restas en iel malagrabla situacio, kiun la lasanto povus...
... lasanto ... Mia germana estas tute rudimenta, sed mi scias retumi Interrete. Jen sube el kelkaj vortaroj. La unua estas plej amuza, cxar lau gxi germane...
... mi pensis ... inter la ... objekto estas ... Tamen tio estas tradicia konstruo en Esperanto. Prave, gxi iam povas esti ambigua, sed cxefe kiam ambaux...
... Tiam cxu Mi lasis falsidi miajn segxojn ne pli bone tradukas la etoson ? Kaj, tiam, sxajnas al mi ke la frazo aspektas malpli erara. Kiel dirite, segxo...
zze-Langnat DEBEURME ...
adebeurme.ext@...
Sep 13, 2004 2:21 pm
909
Je 05.06 atm 2004.09.13, Sten skribis ... Vupse! (Esperantigo de la angla "oops!") "to stand (sb.) up" ne signifas "starigi" sed "lasi (iun) atendanta". Aux,...
... Jam plurfoje chi tiu grupo suferis pro spammesaghoj. Por preventi tion, mi ekde nun chiam kontrolos la unuan mesaghon de chiu nova membro, por kontroli chu...