Search the web
Sign In
New User? Sign Up
tradukado · Esperanto-tradukistoj
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 881 - 911 of 6484   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
881
Saluton, la rezolucio de Bilbao disponeblas nun che http://www.lingvo.org/xx/4/908 (pasvorto: saluton) en la angla, esperanta, germana kaj serba. Tradukofertoj...
Marko Naoki Lins, Bru...
markonaoki
Offline Send Email
Sep 2, 2004
9:11 am
882
Kurt Bartsch memblita cxambro kiam mi iuvespere, revenante de vojagxo malfermis la lgxejan pordon, miaj segxoj ne plu rekonis min. sen sxanco, povi proksimigxi...
kaiser-altenburg@...
hansgeorg_ka...
Offline Send Email
Sep 8, 2004
5:58 pm
883
Saluton, la rezolucio de Bilbao disponeblas nun che http://www.lingvo.org/xx/4/908 (pasvorto: saluton) en la angla, esperanta, franca, germana, irlanda, latva,...
Marko Naoki Lins, Bru...
markonaoki
Offline Send Email
Sep 9, 2004
10:25 am
884
Ernst Jandl bondeziro ni cxiuj deziras al cxiu cxion bonan: ke la celita bato ne trafu sxin aux lin; ke sxi aux li, kvankam trafite, videble ne sangu; ke sxi...
kaiser-altenburg@...
hansgeorg_ka...
Offline Send Email
Sep 9, 2004
9:38 pm
885
Mi ne certas, cxu vere estas laux la profilo de tiu cxi retlisto la publikigo de literaturaj verkoj. Se mi bone komprenis, tiu cxi listo estas por pridiskuti...
Szilvasi Laszlo
eventoj
Offline Send Email
Sep 10, 2004
8:15 am
886
Kara amiko, ne elmezuru cxion per liniilo, se vi tro mezuras vi maltro vivas:). Serioze, vi kaptis la sencon, kaj mi povas nun plibonigi mian tradukon, cxar mi...
kaiser-altenburg@...
hansgeorg_ka...
Offline Send Email
Sep 10, 2004
10:40 am
887
Ernst Jandl bondeziro ni cxiuj deziras al cxiu cxion bonan: ke la celita bato sxin aux lin maltrafu je haro; ke sxi aux li, kvankam trafite, videble ne sangu; ...
kaiser-altenburg@...
hansgeorg_ka...
Offline Send Email
Sep 10, 2004
11:14 am
888
Kara Phillip, mi pensas, post denova legado de la teskto, ke vi tamen pli pravas ol mi, do, mi sekvas vian konsilon. Via Cez! Ernst Jandl Somera kanto Ni estas...
kaiser-altenburg@...
hansgeorg_ka...
Offline Send Email
Sep 10, 2004
11:38 am
889
... Se temas pri traduko au tradukpropono, oni kompreneble povas uzi chi tiun forumon por sondi pri ghia taugeco au beleco. Aliflanke, se temas pri la...
Roel Haveman
tekstoj
Offline Send Email
Sep 10, 2004
12:10 pm
890
Roel Haveman skribis (10/09/04, 14:10): RH> Alia iom ghena kromefiko jhus montrighis. Cezar reagis chi-liste al RH> konsilo de iu Phillip el alia listo. Por...
Philippe Beaudonnet
pbeaudonnet@...
Send Email
Sep 10, 2004
12:30 pm
891
... Ha jes, efektive ekzistas ankorau aliaj manieroj malordigi fadenojn ;- ). Nu, koran dankon pro la publikigo de via respondo. Roel Haveman ...
Roel Haveman
tekstoj
Offline Send Email
Sep 10, 2004
3:23 pm
892
Karaj kunlistanoj: Mi petas de cxiuj hispanlingvaj kompetentaj tradukistoj aux tradukantoj bonvole kontakti min private. Mi havas eble interesan proponon por...
LEON, PABLO
leono_39
Offline Send Email
Sep 10, 2004
3:34 pm
893
... gxuste rilate al la listo "tradukado" mi vere provis tion, sed principe vi pravas, kaj ne restas io alia al mi krom disipi cindron sur mia kapo:) kaj peni...
kaiser-altenburg@...
hansgeorg_ka...
Offline Send Email
Sep 11, 2004
8:29 am
894
kaiser-altenburg@... skribis (08/09/04, 19:57): katod> sen sxanco, povi proksimigxi al la tablo, katod> mi retirigxis en mian mantelon katod> kaj...
Philippe Beaudonnet
pbeaudonnet@...
Send Email
Sep 11, 2004
5:27 pm
895
... Tion mi ne pensas, tio estas certe internacie komprenebla kaj ankaux germane ne tute unusugnifa... Kion aliaj pensas? Kore via Cez! :)...
kaiser-altenburg@...
hansgeorg_ka...
Offline Send Email
Sep 11, 2004
5:59 pm
896
Gekaraj, Aspektas strange ... Kvankam la frazo estas tute gxusta, unuavide mi pensis ... cxefan verbon kaj ties objekton. Unuavide oni komprenas ke tiu objekto...
MH ci
mhdesert
Offline Send Email
Sep 11, 2004
8:19 pm
897
... katod> Tion mi ne pensas, tio estas certe internacie komprenebla kaj ankaux katod> germane ne tute unusugnifa... Kion aliaj pensas? Internacie, eble... En...
Philippe Beaudonnet
pbeaudonnet@...
Send Email
Sep 11, 2004
8:45 pm
898
Kara amiko, la poemo entute estas tiel nekutime skribita, do mi pensas, ke oni "devas" mem diveni, ke temas ne pri segxo, sed pri homo(j?), kiu(j?) tie estas...
kaiser-altenburg@...
hansgeorg_ka...
Offline Send Email
Sep 11, 2004
10:20 pm
899
Saluton, Mi serĉis tradukaĵon en la portugala, tamen mi trovis fidindan tradukaĵon. Tial mi petas vin, ĉu iu el vi povas traduki suban tekston, kiu mi...
Luiz Portella
portreto
Offline Send Email
Sep 12, 2004
4:51 am
900
Kara Cez, ankaux en mi la konstato "mi lasis sidi miajn segxojn" ne elvokas la saman senton kiel " ich liess meine Stühle sitzen", cxar mankas la tono de...
Anja Karkiainen
anjakar
Offline Send Email
Sep 13, 2004
5:03 am
901
Kurt Bartsch memblita cxambro kiam mi iuvespere, revenante de vojagxo malfermis la lgxejan pordon, miaj segxoj ne plu rekonis min. sen sxanco, povi proksimigxi...
kaiser-altenburg@...
hansgeorg_ka...
Offline Send Email
Sep 13, 2004
7:16 am
902
... Mi, verdire, tute ne komprenas tiun frazon. Segxoj mem ne sidas - oni sidas sur segxoj. K la tuta senco restas enigma. - Amike - Valentin Melnikov ... tel....
????????? ???????? ??...
vmel2001
Offline Send Email
Sep 13, 2004
7:23 am
903
... el "sidantaj segxoj" "starantaj segxoj", esperante, ke nun cxiuj estos kontentaj. La solvo ja estas pli komprenebla, sed la kompantindaj, forlasitaj, ...
Anja Karkiainen
anjakar
Offline Send Email
Sep 13, 2004
7:41 am
904
Kara Anja, cxu la segxoj vere estas la infanoj, ne tiel tute klare estas, kiel vi supozas tion. Gxuste pro tio, ke oni ne "lasas sidi infanojn", sed aliajn...
kaiser-altenburg@...
hansgeorg_ka...
Offline Send Email
Sep 13, 2004
8:17 am
905
Kara Cez, do, verscheine mi eraras, kiam mi supozas, ke tiu, kiun oni en la germana "lasas sidi" restas en iel malagrabla situacio, kiun la lasanto povus...
Anja Karkiainen
anjakar
Offline Send Email
Sep 13, 2004
9:31 am
906
... lasanto ... Mia germana estas tute rudimenta, sed mi scias retumi Interrete. Jen sube el kelkaj vortaroj. La unua estas plej amuza, cxar lau gxi germane...
sten_jo
Offline Send Email
Sep 13, 2004
12:06 pm
907
... mi pensis ... inter la ... objekto estas ... Tamen tio estas tradicia konstruo en Esperanto. Prave, gxi iam povas esti ambigua, sed cxefe kiam ambaux...
sten_jo
Offline Send Email
Sep 13, 2004
12:11 pm
908
... Tiam cxu Mi lasis falsidi miajn segxojn ne pli bone tradukas la etoson ? Kaj, tiam, sxajnas al mi ke la frazo aspektas malpli erara. Kiel dirite, segxo...
zze-Langnat DEBEURME ...
adebeurme.ext@...
Send Email
Sep 13, 2004
2:21 pm
909
Je 05.06 atm 2004.09.13, Sten skribis ... Vupse! (Esperantigo de la angla "oops!") "to stand (sb.) up" ne signifas "starigi" sed "lasi (iun) atendanta". Aux,...
Donald J. HARLOW
donh1942
Offline Send Email
Sep 13, 2004
2:34 pm
911
... Jam plurfoje chi tiu grupo suferis pro spammesaghoj. Por preventi tion, mi ekde nun chiam kontrolos la unuan mesaghon de chiu nova membro, por kontroli chu...
Roel Haveman
tekstoj
Offline Send Email
Sep 14, 2004
1:02 pm
Messages 881 - 911 of 6484   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help