Karaj gesamideanoj , 1 ) Cxu la listo akceptas aldonitajn sliparojn ? . 2 ) Kiel , tio koncernas la franclingvanoj ( mi pardonpetas por la aliaj samideanoj...
ROUX Catherine
lorraine1100_fr@...
Oct 1, 2004 8:41 am
978
... Aldonajhoj ne estas akceptitaj. Ilin vi alshutu al la dosiera sekcio ("Files") de la grupo: http://groups.yahoo.com/group/tradukado/files Miascie tio tamen...
... RH> Kio pri "senmarkaj medikamentoj"? Senmarkaj ili ne estas, cxar tiajn medikamentojn produktas kaj vendas sub siaj markoj laboratorioj (Ratiopharm,...
Philippe Beaudonnet
pbeaudonnet@...
Oct 1, 2004 11:44 am
981
Philippe Beaudonnet (01/10/2004, 13:44): ... RH>> Kio pri "senmarkaj medikamentoj"? PB> Senmarkaj ili ne estas, cxar tiajn medikamentojn produktas kaj vendas ...
Philippe Beaudonnet
pbeaudonnet@...
Oct 1, 2004 12:19 pm
982
... La esprimon "senmarkaj medikamentoj" mi ne komprenus. "Senpatentaj" estas tute klara. ... En Rusio estas vendata Efferalgan UPSA. K paracetamol, sxajne,...
Saluton, Philippe! ... kiuj ... Mi estas tiu, kiu verkis la de vi cititan noticon de Gxangalo. Efektive, ankaux mi multe sercxis tauxgan esprimon por ...
En mia antauxa mesagxo, kie tekstas: "Ili estas gxenerale kaj pli malmultekoste produktitaj post la eksvalidigxo a? rezigo pri patenta protekto aux aliaj...
... Kiam mi devis traduki tiun terminon por artikolo el 'Le Monde Diplomatique', mi konsultis la vortarojn kiuj difinis gxin (lauxmemore) kiel "medikamentoj...
En miaj "Konsiloj pri tradukado de kantoj" mi skribis: "Se en la originalo trovighas rimo, ghi aperu ankau en la traduko." Kaj implicite, tio signifas, ke se...
... estas tute klara. Kial vi ne komprenas? Senmarkaj medikamentoj estas medikamentoj sen marko (fabriknomo). Nu, unue mi hezitu koncedi, ke "senpatenta" estas...
... Jen! ... Mi ne aŭdacus aserti tion tre aplombe. Ĉar: 1e) Rimo (eĉ konsonancaj *) ja ekzistas nuntempe kiam oni verkas laŭ tradiciaj modeloj (ekz....
Estimataj samideanoj , Mi planas traduki libreton de ATTAC (sen propagandi por la movado , sed por prepari argumentaron esperantistan rilate la sanon kaj la...
ROUX Catherine
lorraine1100_fr@...
Oct 3, 2004 8:27 am
992
Sekvo de la traduko de la enkonduko : 4) - Cet Etat social est aujourd'hui attaque de plein fouet . - Nuntempe , tiu sociala Sxtato estas ( " plenplene " / "...
ROUX Catherine
lorraine1100_fr@...
Oct 3, 2004 8:40 am
993
Ĉu vi konas la novan kopirajtan licencon "Creative Commons" (CC)? Per ĝi, la iniciatintoj celas protekti la intelektan laboron (ĉefe en Interreto) per pli ...
... La vorto "marko" havas - en cxiuj lingvoj - plurajn diversajn signifojn, do povas erarigi. La vorto "patento" estas preciza termino k mi ne kredas ke iu el...
... Nu, naciismo de Andreo estas konata... :-(( Reale, kozakoj tute ne estas aparta etno, sed - socia grupo au ecx klaso. Nome, kamparanoj k militistoj...
Saluton. ... Mi skribas ĉi leteron nur por montri, ke mi ne estas spamisto, kaj esti akceptita. ... Sed tamen reklamon en la leteron mi metu: <reklamo> oni...
Bertolt Brecht La desxirita sxnuro La desxiritan sxnuron oni povas kunnodi denove, gxi ree uzeblas, sed gxi estas dissxirita. Eble ni ankorauxfoje renkontos...
ALVOKO JE KUNLABORO PRI LA FEMINISMO EN ESPERANTIO Karaj inoj, hominoj, feminoj, virinoj aux kiel ajn ajn vi prefere nomigxas, kaj ankaux vi viroj, mi petas...
Mi bezonas helpon por traduki mallongan zuluan kanton, tre popularan en la ĥora medio. Jen: Aya ngena aya puma aya didi zela aya saba maguala. Antaŭdankon! ...
... Chu utilos al vi la informoj en jena pagho?: http://www.mambazo.com/cgi-bin/yabb/YaBB.pl? board=1;action=display;num=1080565599 (Eble necesas ioma regluado...
Estimata MANOLO, jen la traduko de tiu kantajho. Temas pri zulua milit-kantajho kaj ghia celo estas kuraghigi la batalantojn. Aya ngena : Ili alvenas aya...
Jose Maria Rodriguez
esperanto14@...
Oct 11, 2004 3:41 pm
1002
... Mi tre dankas vin! Kaj ankaux Roel-on kaj aliajn kiuj reagis persone. Koran dankon al cxiuj. -- Manuel Pancorbo Castro http://bitakoro.blogspot.com...
Saluton retanoj de la listo "tradikado", Mi skribas al vi, c'ar mi ekhavis permeson traduki retpag'aron de granda internacia klubo de ac'etantoj kun pli ol 3...
Karaj franclingvaj samideanoj , Kiel vi tradukus esperantlingven la esprimon " organismes independants d'observations et de veille sanitaire " . Unuavice , mi...
ROUX Catherine
lorraine1100_fr@...
Oct 13, 2004 10:10 am
1005
Kelkaj pliaj proponoj por traduki "veille", kiuj povus tauxgi laux la kunteksto: -- observado / observilo -- prizorgado / prizorgilo Esperante, ke tio...
Saluton! Kiel vi tradukus esperantlingven la vorton "barracuda"? Barracuda estas la nomo de fisxo en la hispana kay la angla lingvo. Dankon Fernando...