JCT: http://www.liberation.fr is a publication in France
which seems to have done a series of articles on the
phenomenal growth of time-creditos in Argentina. From these
urls, I have taken their texts to reproduce here with
translation to English. I invited anyone to translate them
to Spanish at 3 Hours per hour.
Part 2 continuing from article
<http://www.liberation.fr/page.php?Article=48551>
Bien sur, les ideaux peuvent se heurter a des realites moins
seduisantes. Ces monnaies ne sont pas a l'abri des faux-
monnayeurs, comme c'est deja le cas en Argentine, des
detournements de fonds par les gestionnaires de l'unite de
compte ou autres derapages. Mais surtout, les rapports entre
la monnaie alternative et l'Etat garant de la monnaie
officielle peuvent etre tendus. Car les echanges en creditos
ou en ardoises se plient difficilement a l'impot ou aux
charges sociales. En France, des membres du Sel de Foix
(Ariege) ont ainsi ete condamnes en 1998 pour travail
clandestin. Avant d'obtenir gain de cause en appel.
JCT: Il y a deux choses que l'on peut faire contre le
sabotage. Comme ils le font a
<http://www.friendlyfavors.com> ou le protrait de chaque
membre est imprime sur le argent-cheque. Sur les "Tlalocs"
de Mexico City, il y a des lignes sur le verso des cheques
ou une troisieme personne, quatrieme, cinquieme, jusqu'a dix
personnes signent aussi la note. La personne signe le cheque
et le donne au travailleur. Il signe le premier endossement
devant celui a qui il le donne. Cette personne signe le
deuxieme lorsque c'est transfere. Etc. Trop the signatures
pour etre facilement fraude.
Eng: Of course, the ideals may run up against less seductive
realities. These currencies aren't immune from
counterfeiters, as is already the case in Argentina,
misappropriations of funds by managers of the account unit
or other excesses. But most of all, the relations between
alternative money and the State guaranteeing the official
money may be tense. Because exchanges in Creditos or in
Ardoises don't fit easily into taxation or other social
charges. In France, members of the SEL de Foix, (Ariege) had
thusly been found guilty of clandestin employment. Before
winning their case on appeal.
JCT: There are two easy things that can be done to safeguard
against counterfeiting. Like they do at
<http://www.friendlyfavors.com> where each member's picture
is printed on the currency check. In the Mexico City Tlaloc
notes, there are lines on the back of the checks for third
party, fourth, fifth, sixth, all the way up to 10 extra
endorsements on the note. The person signs the check made
out to the worker. The worker is the first endorsement on
the back as it is transferred. That person is the third
endorsement on the back as it is transferred. Etc. Too many
signatures to be an easy fraud.
Cohabitation. <A long terme, ces systemes ne sont pas
viables s'ils viennent en concurrence de la monnaie
nationale, estime Jerome Blanc, economiste (3). C'est le cas
s'ils sont un simple palliatif a une situation
catastrophique et reproduisent les caracteristiques de la
monnaie officielle, notamment l'inflation.> Ce qui est le
cas de la monnaie alternative dominante en Argentine. Jerome
Blanc plaide plutot pour une cohabitation entre les deux
monnaies, la parallele et l'officielle, cette derniere
demeurant destinee aux investissements, a l'epargne et a
l'echange national ou international. En Argentine, ou le
peso ne vaut - pour l'instant - plus rien, le credito a recu
le soutien de certaines autorites. Tout comme plusieurs
municipalites soutiennent des Lets en Angleterre. Par
realisme.
JCT: L'economiste Jerome Blanc nous dit que ces systemes ne
sont pas viables s'ils viennent en concurrence de la monnaie
nationale mais en Argentine, avec une circulation d'argent
federale qui ne represente que 20%, ce system est non
seulement venu en concurrence de la monnaie nationale mais
ce system a gagne la concurrence. Il preconise la
cohabitation mais le vieux system va mourir. Et le seul
l'appui des authorites necessaire est d'accepter les
creditos en paiement pour les taxes.
Eng: Cohabitation. <In the long run, these systems are not
viable if they come into competition with the national
currency> opines Jerome Blanc, economist(3). It's the case
if they're a simple palliative to a catastrophic situation
and reproduce the characteristics of official money, notably
inflation.> Which is the case for the dominant money in
Argentina. Jerome Blanc argues rather for a cohabitation
between the two currencies, the parallel and the official,
the latter remaining destined to investments, to savings and
national and international trade. In Argentina, where the
Peso is worth - for the moment - nothing anymore, the
Credito has received the support of some authorities. Much
like many municipalities support their LETS in England. To
be realistic. He advocates cohabitation between system but
the old system will die.
JCT: Economist Jerome Blanc tells us that this system aren't
viable if they compete with the national currency but in
Argentina, the national currency only represents 20% of the
money in circulation so this system has won the competition!
And the only government support needed is for them to accept
Creditos in payment of taxes.
(1) http://'www.selidaire.org
(2) Une economie sans argent, sous la direction de Jean-
Michel Servet, Seuil.
An Economy without money, under the direction of Jean-Michel
Servet, Seuil.
(3) Auteur de les Monnaies paralleles, unite et diversite du
fait monetaire, l'Harmattan.
Author of "Parallel Currencies, unity and diversity by the
monetary factor," the Harmattan
===
<http://www.liberation.fr/page.php?Article=48552>
Editorial
Survie
==================================================
Par Jacques AMALRIC
jeudi 22 aout 2002
Liberer l'homme en abolissant le lien alienant de l'argent
et a chacun selon ses besoins... L'utopie ne date pas d'hier
et elle est vivace. Mais jamais elle ne renait aussi
vigoureusement que lorsque les effondrements economiques la
transforment en evidente necessite, en moyen de survie.
Eng: Liberate man by abolishing the alienating link of money
and to each according to his needs... Utopia doesn't date
since yesterday and it's going strong. But it is never
reborn as vigorously as when the financial debacles turn it
into an evident necessity, a way to survive.
Ainsi en fut-il pendant (et au lendemain) de la debacle
sovietique: en ces annees-la, alors que le rouble ne valait
meme plus son poids de papier, seul le troc permit aux plus
demunis de subsister. Mais il s'agissait d'un troc sauvage,
ou les plus faibles se faisaient depouiller - par plus
malins et moins necessiteux qu'eux - de veritables mais
provisoirement inutiles richesses en echange de nourriture
ou de vetements. Le troc au profit des pires brigands qui se
sont aujourd'hui institues en barons voleurs.
Eng: That's how it was during (and on the very next day) of
the Soviet collapse: in those years, when the Ruble wasn't
even worth the weight of the paper it was printed on, only
barter permitted the most deprived to subsist. But it was a
savage barter, where the weakest were despoiled - by those
meaner and needier - of veritable but temporarily useless
riches in exchange for food or clothing. Trock for the
profit of the worst bandits who today have instituted
themselves into robber barons.
C'est la, sans doute, que reside la grande difference avec
le phenomene qui fait tache d'huile en Argentine depuis que
le royaume du tango a sombre dans la faillite. Le troc, oui,
mais le troc pense, organise, controle. Moyennant quoi, et
grace a plusieurs reseaux crees pour l'occasion, des
millions d'Argentins, qui etaient menaces d'indigence par la
paralysie de l'economie, l'evaporation de la valeur du peso
et la confiscation de facto de leurs economies, ont cree une
economie parallele de fortune qui leur permet de garder la
tete hors de l'eau. Un succes de la nouvelle <radicalite
sociale>, affirment les plus politises des promoteurs de
l'initiative, pour lesquels le deperissement d'un Etat qui
s'est revele totalement incompetent et incapable de resister
aux recettes empoisonnees du FMI et de la speculation
financiere n'est pas forcement une mauvaise chose. Certes.
Eng: Therein lies, no doubt, the great difference with the
phenomena that's makes like an oily spot on Argentina since
the Kingdom of the Tango was sunk in the crash. Trock, yes,
but barter thought out, organized, controlled. So that,
thanks to several networks created for the occasions,
millions of Argentinians, who were threatened with indigence
by the paralysis of the economy, the evaporation of the
value of the Peso, and the de facto confiscation of their
economies, have created a parallel economy of fortune that
lets them keep their heads above water. A success of the new
<social radicality>, affirms the more political of the
promoters of the initiative, for which the erosion of a
State that has shown itself totally incompetent and
incapable of resisting the poisoned recipes of the IMF and
financial speculation is not, necessarily, a bad thing.
Certainly.
Cependant, on voit mal comment tirer des lecons perennes de
l'experience argentine. D'abord parce qu'elle parait avoir
atteint ses limites: plus elle s'etend a toute la societe,
plus elle est menacee par les aigrefins qui se sont
transformes en contrefacteurs de la <monnaie sociale> sans
laquelle le troc serait reste limite a quelques
phalansteres. Ensuite et surtout parce qu'elle ne resout
justement pas le probleme de l'Etat, celui de ses ressources
fiscales, sans lesquelles les besoins autres qu'individuels
ne peuvent etre satisfaits.
JCT: Et si ca devient trop de probleme, que ca soit faite
tout enligne ou le fraude est impossible.
Eng: However, we don't quite see how to draw the durable
lessons from the Argentine experience. First, because it
looks like it has hit its limit; the more it extends to all
of society, the more it is menaced by the con-men who have
transformed themselves into counterfeiters of <social money>
without which the trock stays limited to a few
"phalansters.>
JCT: And if worse comes to worse, do it all online where
there can be no fraud.
===
<http://www.liberation.fr/page.php?Article=48553>
Nous voulons une loi pour legaliser le troc
We want a law to legalize the trock
==================================================
Carlos de Sanzo, cofondateur du Reseau global de troc
solidaire:
Eng: Carlos de Sanzo, co-founder of the Global Solidarity
Network of Troc:
Par Vittorio DE FILIPPIS, Veronique SOULE
jeudi 22 aout 2002
<C'est un nouveau pacte social du type: "Je consomme chez
toi, si tu consommes chez moi", qui contribue a changer les
mentalites. Chacun se prend en charge.> Carlos de Sanzo,
l'un des fondateurs du Reseau global de troc solidaire,
principal systeme de troc d'Argentine (Liberation du 15
juillet), defend l'idee d'une monnaie qui <serve a echanger
et non a speculer>.
Eng: <It's a new kind of social pact: "I consume at your
place, you consume at mine," that contributes to changing
mentalities. Everyone takes charge of themselves.> Carlos de
Sanzo, one of the founders of the Global Solidarity Troc
Network, the main trock system in Argentina, (Liberation
July 15) defends the idea of a currency that "serves to
exchange and not to speculate.>
Comment est nee l'idee de ce systeme de troc?
Eng: How was the idea for the trock system born?
En 1995, la crise financiere mexicaine a montre que les
effets de la mondialisation pouvaient desequilibrer nos
economies et qu'il fallait mettre en place un filet de
protection pour la majorite de la population. L'idee est
alors nee de creer une monnaie qui serve exclusivement a
echanger et non a speculer, l'objectif etant de rendre les
gens moins vulnerables, plus autonomes et capables de se
prendre en charge. Il ne s'agit pas de concurrencer l'Etat,
mais de creer un <ecoclimat> qui stimule et aide les gens.
D'ici a la fin de l'annee, nous pourrions doubler le nombre
de nos membres, passant a 2 millions, et toucher 12 millions
de personnes [en comptant les familles, ndlr]. La reaction
des autorites est plutot positive. La senora Duhalde -
l'epouse du President - nous soutient, ainsi que le
gouverneur de Buenos Aires ou encore celui de la province de
Salta.
JCT: 12 MILLION avant la fin de l'annee!
Eng: In 1995, the Mexican financial crisis showed that the
effects of globalization could destabilize our economies and
that we had to put in place a safety net for the majority of
the population. The idea was thus born that a currency that
serves exclusively for exchanging and not for speculating,
the object being to render people less vulnerable, more
autonomous and capable of taking charge. It is not
competition with the state, but of creating an <eco-climate>
that stimulates and helps people. Before the end of the
year, we could double our numbers, going from 2 million and
reaching 12 million people (counting families ndlr). The
reaction of authorities is rather positive. The Senora
Duhalde - wife of the President - supports us, as well as
the Governor of Buenos Aires and also of Salta Provinces.
JCT: 12 MILLION by the end of the year!
En echappant a la fiscalite, votre systeme ne met-il pas
encore plus a mal les finances publiques?
Eng: In escaping fiscal orthodoxy, isn't your system causing
even more problems for public finances?
Nous reclamons une loi pour legaliser le troc. Une loi qui
reconnaisse notre role d'emetteur d'une monnaie
particuliere et qui nous permettrait de payer des impots.
JCT: OUI! OUI! OUI! OUI! OUI! OUI! OUI! OUI! OUI! OUI! OUI!
Car nous ne voulons pas rester dans l'entre-deux, ni legaux
ni illegaux. Du coup, nous sommes une cible vulnerable pour
les mafias et autres faux-monnayeurs qui imitent nos
creditos. Cette loi existe, elle est au Parlement, mais je
crains qu'elle ne s'y perde. Quant au manque a gagner des
finances publiques, je prefere renverser l'argument:
une partie de ce qui est assume ou construit dans notre
reseau equivaut a autant d'economies pour le budget de la
nation. Par exemple, nous avons des accords de troc avec des
hopitaux ou des cliniques prives. Ces derniers nous
reservent des places, en echange de quoi nous leur offrons
des services de nettoyage, d'entretien des batiments...
Comme les gens, ces etablissements subissent de plein fouet
la crise, la deliquescence du systeme de protection sociale
et la reduction drastique des subventions de l'Etat. Ils
sont donc dans l'incapacite de payer les services
d'entretien courant, sauf a adherer a un systeme de troc.
JCT: Comme l'a predit l'astrologue de Sabine McNeill qui a
predit que les reseaux do trocque deviendraient si larges
que les gouvernments perdront le control de l'emission de
l'argent pour en devenir membre.
Voir http://www.cyberclass.net/turmel/l970501c.htm
Eng: We demand a law to legalize trock. A law that
recognizes our role as an issuer of a particular currency
and permits us to pay taxes.
JCT: YES! YES! YES! YES! YES! YES! YES! YES! YES! YES! YES!
Because we don't want to stay in the grey area, neither
legal nor illegal. At the same time, we are a vulnerable
target for the mafias and other counterfeiters who imitate
our Creditos. This law exists, it is in Parliament, but I
fear that it might get lost. As to the loss to the financial
system, I would prefer to reverse the argument: one part
that is done or built in our system is equivalent to savings
of the budget of the nation. For example, we have barter
contracts with hospitals and private clinics. These reserve
spaces for us and in exchange we offer them cleaning
services, building maintenance... Like people, these
establishments are existing within the full grip of the
crisis, the social protection system in decline and drastic
reductions in subsidies by the state. They are there
therefore incapable of paying for current upkeeping
services, unless they adhere to a trock system.
JCT: As predicted by the astrologer from Sabine McNeill who
had said that the barter networks would become so big that
governments would lose control over the issuance of money in
order to join. http://www.cyberclass.net/turmel/l970501c.htm
L'economie du troc infiltre donc l'economie formelle?
Eng: Is the barter economy infiltrating the formal economy?
L'argent en circulation est de plus en plus rare, ce qui
signifie que les produits ont toujours moins de debouches.
De plus, l'industrie n'etait pas prete a affronter
brutalement la concurrence etrangere. On estime que plus de
60% de ce que l'on produit aujourd'hui ne trouvent pas a se
vendre. Certains secteurs de l'economie formelle, publics ou
prives, ont donc tisse des liens avec l'economie du troc.
Nous leur offrons un second marche. Par exemple, une usine
agroalimentaire nous fournit trois camions de pain par
semaine contre nos services. Elle a ainsi la certitude de
pouvoir ecouler sa production. Elle peut choisir d'etre
payee en creditos ou bien demander les services de nos
plombiers, peintres, dentistes, mecaniciens...
Eng: The money in circulation is rarer and rarer, which
signifies tht products are even more blocked up. As well,
industry was not ready to face the brutal foreign
competition. It is estimated that 60% of everything we
produce today does not get sold. Certain sectors of the
formal economy, public or private, have therefore forged
ties with the barter economy. We offer them a second market.
For example, one agro-alimentary plant furnishes us with
three truck-loads of bread per week against our services. It
is therefore certain to sell-out all its stock. It can
choose between being paid in Creditos or getting services of
our plumbers, painters, dentists, mechanics...
L'entreprise est certaine de recuperer quasi instantanement
la contre-valeur de sa production alors que, sur le marche
formel, avec le systeme bancaire, elle recupererait son
argent dans six mois. Autant dire: pas grand-chose, puisque,
entre temps, la valeur de la monnaie se deprecie. Sans
compter l'effet desastreux des taux d'interet, qui
atteignent des sommets. Avec le troc, les couts financiers
disparaissent. Dans le secteur du verre, du textile, du
papier, de l'alimentation ou de l'edition, des centaines
d'entreprises petites ou grandes nous ont rejoints. Car dans
notre economie (informelle), tout ce que l'on produit se
vend. Notre marche est toujours en demande.
Eng: The business is certain to recuperate almost instantly
the counter-value of its production while, on the formal
market, with the banking system, it would recuperate its
money in six months. Not a big thing because, in the
meantime, the value of the money has depreciated. Without
counting the disastrous effect of interest rates, that are
reaching peaks. With barter, the financial costs disappear.
In the sectors of glass, textiles, paper, food or of the
edition, hundreds of small and large businesses have joined
us. Because in our economy (informal), everything we produce
gets sold. Our market is always in demand.
Le troc est-il accepte en guise de paiement des impots?
JCT: Pas encore may un jour bien vite.
Eng: Is barter accepted for payment of taxes?
JCT: Not yet but someday soon.
Dans la banlieue de Buenos Aires, on pratique des exemptions
de taxes locales contre le nettoyage des rues par des
membres du reseau. De plus en plus de municipalites nous ont
concede egalement le ramassage et le recyclage des ordures,
parfois aussi l'entretien de la voirie. Mais legalement, les
municipalites n'ont pas le droit de recevoir d'autre monnaie
que le peso. Elles acceptent malgre tout des creditos mais
uniquement pour regler des dettes qu'elles n'auraient jamais
recuperees. Pas question de payer une facture de gaz ou
d'electricite.
Eng: In the suburb of Buenos Aires, we practice taking
reductions of local taxes in exchange for street cleaning by
members of the network. More and more municipalities have
also conceded to us the collection and recycling of garbage,
sometimes, also the upkeep of roads. But legally, the
municipalities do not have the right to receive other money
than the Peso. They do accept Creditos but only for settling
debts that they would never have recovered otherwise. No
question of paying the gas or electric bill.
Avant, chacun luttait de maniere isolee, maintenant chacun
lutte pour lui, mais aussi pour les autres, pour perenniser
le systeme de l'echange. C'est un nouveau pacte social du
type: <Je consomme chez toi, si tu consommes chez moi>, qui
contribue a changer les mentalites. Chacun se prend en
charge. Le troc reinvente la fonction de la monnaie, qui est
de creer de l'activite et rien d'autre, alors que le systeme
financier speculatif est dans le mur.
Eng: Before, each competed in an isolated matter, but now,
everyone competes for himself, but also for the others, to
establish the system of exchange. It's the new social pact
of the sort: <I'll buy from you, you buy from me>, that
contributes to changing mentalities. Each takes charge for
themselves. Barter reinvents the function of monkey, which
is to create activity, nothing else, while the speculative
financial system is hitting the wall.
Vous parlez souvent d'etendre le troc a d'autres pays.
N'est-ce pas franchement utopique?
JCT: La bonne genie ne cesse que lorsque l'ideal est acheve.
Eng: You often speak of extending trock to other countries.
Frankly, isn't that utopic?
JCT: Good engineering is never ceases until it is ideal.
Cela existe deja entre les Mapuches (population autochtone)
du sud de l'Argentine et ceux du sud du Chili. Les Argentins
envoient de la laine, des fruits et recoivent en echange des
tissus, du poisson. Des experiences similaires sont menees
dans des pays voisins: le Bresil, l'Uruguay, la Bolivie,
l'Equateur... Aujourd'hui, nous negocions avec les dockers
de Buenos Aires. Nous voudrions persuader les patrons des
bateaux de transporter nos marchandises vers d'autres pays,
particulierement en Afrique. En echange, nous pourrions leur
fournir la nourriture pour les equipages, des taches
d'entretien des navires, mais aussi des sejours dans nos
centres de vacances...
Eng: It already exists among the Mapuches (autochtone
population) in the south of Argentina and those of the south
of Chile. the Argentinias send wool, fruit, and receive in
exchange tissues, fish. Similar experiences have taken place
in neighboring nations: Brazil, Uruguay, Bolivia, Ecuador...
today, we're negotiating with the dockers in Buenos Aires.
We'd like to convince the ship-owners to transport our
products to other countries, particularly Africa. In
exchange, we could furnish them with food for their crews,
maintenance of their ships, but also stays in our vacation
centers.
Lorsqu'un pays emergent sombre, c'est toujours le meme
scenario: le FMI et la Banque mondiale negocient dans les
ministeres, puis la Croix-Rouge, Medecins sans frontieres et
toute une flopee d'ONG vont sur le terrain. Pourquoi ne pas
imaginer que nous debarquions, nous aussi, pour faire avec
les populations locales ce que nous faisons deja en
Argentine. Dans ces economies emergentes, nous devons creer
des marches proteges, un peu comme des reserves ecologiques.
Eng: When an emerging nation founders, it's always the same
scenario: the IMF and World Bank negotiate in the
ministries, then the Red Cross, Doctors without Borders, and
a whole troupe of NGOs go in. Why not imagine that we go in
too to do with the local populations what we are already
doing in Argentina? In these emerging economies, we have to
create protected markets, a little like ecological reserves.
Jusqu'ou peut croitre votre systeme du troc?
Eng: How far can your barter system grow?
On ne peut pas exclure que dans un an, a la vitesse ou la
crise se developpe, la moitie de la population se retrouve
dans la pauvrete et rejoigne le reseau de troc. Le systeme
est d'autant plus destine a s'etendre qu'il est le fruit de
l'echec de recettes neoliberales irresponsables. Ceci
explique sans doute pourquoi le gouvernement tolere les
systemes de troc, qui se confondent de plus en plus avec
l'economie reelle. L'Etat est sans doute aussi conscient du
fait que ces reseaux de troc contiennent la grogne sociale.
Eng: We can't ignore the fact that in one year, at the speed
with which the crisis is developing, half the population
will find itself in poverty and join a barter network. The
system is even more likely to grow as it is the fruit of the
failure of irresonsible neo-liberal formulas. This explains
no doubt why the government tolerates the barter systems,
which are merging more and more with the real economy. The
State is no doubt also conscious of the fact that these
trock networks contain the social grumblings.
===
JCT: Give government an account. Now. 1000 Hours from
everyone.
JCT: Donnez au gouvernement 1000 Heures de tous.
Immediatement.
--
John C. "The Banking Systems Engineer" Turmel, Author of the UNILETS
interest-free time-based currency United Nations C6 recommendation to
Governments in the http://www.un.org/millennium/declaration.htm
http://www.cyberclass.net/turmel / http://www.medpot.net 613.632.2334