Beautifull, Mike. I called it 'Emily Dickinson on Winnicott's Paradox', and put it in Portuguese - it sounds this way:
I know you'll not be able to sense it, unless you have a latin friend - but nevertheless...
Thanks.
Be well.
Davy.
Much Madness is divinest Sense-
To a discerning Eye-
Much Sense-the starkest Madness-
'Tis the Majority
In this, as All, prevail-
Assent- and you are sane-
Demur- you're straightway dangerous-
And handled with a Chain-
Muito na loucura é o mais divino senso
Para o olho que discerne.
Muito do que é senso é o pior delírio
É essa a maturidade.
Nisto, como em tudo, persiste
Aceita e eis que és são.
Renega, e serás cabal perigo
A ser atado por correntes.
I know you'll not be able to sense it, unless you have a latin friend - but nevertheless...
Thanks.
Be well.
Davy.
Much Madness is divinest Sense-
To a discerning Eye-
Much Sense-the starkest Madness-
'Tis the Majority
In this, as All, prevail-
Assent- and you are sane-
Demur- you're straightway dangerous-
And handled with a Chain-