Dear Listmates,
I have just uploaded a new version of the macros for translators:
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm
I have deleted the Altavista parallel text search macros (which have ceased to
work following major changes at Altavista including the removal of several
interesting search functions) and replaced them with Google parallel text search
macros.
Have a go and let me know whether they work properly for your particular
language combination. All feedback will enable me to improve their
effectiveness.
Altavista no longer offers truncation (or the letter wildcard "*"), so searching
for
glossar*
to find "glossary", "glossaries" etc. no longer works.
One search engine that does offer truncation is www.exalead.com
I have also added a new macro for calculating the number of characters in a pdf
document and the cost of translating the pdf document.
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ), member of the Swiss Interpreters' and
Translators' Association
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Tel.: ++41 91 796 36 58
Efax (fax=>email): ++39 02 700 564463 (prefix for Italy)
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
Dear wwwsift member,
If you have downloaded the MS Word macros for translators at...
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm
... in the past, then you may have noticed that some of them are no longer
working properly.
This could be due to
a) software updates on your computer or
b) the fact that some of the dictionary websites referred to by the dictionary
look-up macros have moved or no longer exist.
A new version of the macros is now available (free download) featuring new free
online dictionaries and updated macros to work with new software versions.
You can download them for free from here:
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm
Simply identify the current location of the file macros_for_translators.dot
on your computer and replace the old file with the new version.
If you have never installed these macros before and would like to try them,
simply go to the website above, download the file file
macros_for_translators.dot and read the instructions given in that file.
If you notice any macros not working properly, I would appreciate the feedback.
One last thing: the Altavista parallel text search macros are not 100% reliable
now that Altavista has modified its search facilities, restricting the use of
brackets to refine a search. Sorry about that. Am working on it!
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ), member of the Swiss Interpreters' and
Translators' Association
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
... and for those of you who are closer to winter than others:
URL: http://www.nunnauuni.com
LANG: FI DE EN SV IT FR NL
KWD: fireplaces, stoves, heating, fire, stone, rock, soapstone, stone
SRC:Nunna Uuni
CMT: "Nunnanlahden Uuni develops, manufactures and markets energy-efficient
storing fireplaces. The main building material for fireplaces is soapstone from
the company's own deposit. This soapstone consists of fine-grained magnesite and
strongly foliated, flaky talc, which forms a network around the magnesite."
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
Tel.: ++41 91 796 36 58
CH-6653 Verscio
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.herbalsafety.utep.edu/
LANG: EN ES
KWD: herbs, herbal, medicine, medical, natural, plant, plants
SRC: Herbs listed with their common and scientific names; Extensive fact sheets
including a picture of the plant, where it's found, what it's used for and how
it's
used, and most importantly a list of safety hazards and possible drug
interaction problems.
Extensive scientific monographs on the herbs, some publications and scientific
presentations, and a few special population reports.
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
Tel.: ++41 91 796 36 58
CH-6653 Verscio
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.ciea.ch
LANG: DE EN ES FR
KWD: agriculture, farming
SRC: International Centre for Agricultural Education (CIEA)
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
Tel.: ++41 91 796 36 58
CH-6653 Verscio
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.block-optik.de
LANG: DE EN
KWD: eye, eyes, optical, optician, opticians, sight, medical,
SRC: Block Optik Ltd.
CMT: "BLOCK Optic Ltd. is one of the leading world-wide producers and suppliers
of optical and ophthalmological equipment and furniture.
The BLOCK corporation offers ophthalmologists and opticians everything to make
each workday easier, safer and more effective."
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.xerox.com/
LANG: MANY
KWD: printing, office printer, printers, office equipment, machines, copier,
copiers, digital, fax machines, software
SRC: Xerox
Once you have found a page containing your keyword, you can change the country
and language designations in the URL to locate the page in your target language.
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.bbt.admin.ch/dossiers/anerkenn/e/index.htm
LANG: DE, EN, IT, FR
KWD: education, diplomas, degrees, training, schools, colleges, universities,
university
SRC: Federal Office for Professional Education and Technology (OPET)
Bundesamt für Berufsbildung und Technologie (BBT)
Office fédéral de la formation professionnelle et de la technologie (OFFT)
Ufficio Federale della Formazione Professionale e della Tecnologia (UFFT)
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.zuerich.com/
LANG: DE EN
KWD: Zurich, Switzerland, Swiss, tourism, city, town
SRC: Zurich Downtown Switzerland
CMT: All about the town
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi
URL: http://www.environnement-suisse.ch
LANG: DE, EN, IT, FR
KWD: environment, earth, Switzerland, Swiss
SRC:
Swiss Agency for the Environment, Forests and Landscape (SAEFL)
Bundesamt für Umwelt, Wald und Landschaft (BUWAL)
Ufficio federale dell'ambiente, delle foreste e del paesaggio (UFAFP)
Office féderal de l'environnement, des forêts et du paysage (OFEFP)
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.coe.int
LANG: MULTI
SRC: Council of Europe
KWD: human rights, media, legal co-operation, social affairs, health,
education, culture, heritage, sport, youth, local democracy and
transfrontier co-operation, the environment and regional planning,
customs
CMT: "The Council of Europe is an intergovernmental organisation
which aims:
- to protect human rights, pluralist democracy and the rule of law;
- to promote awareness and encourage the development of Europe's
cultural identity and diversity;
- to seek solutions to problems facing European society
(discrimination against minorities, xenophobia, intolerance,
environmental protection, human cloning, Aids, drugs, organised
crime, etc.);
- to help consolidate democratic stability in Europe by backing
political, legislative and constitutional reform.
[…] The Council of Europe should not be confused with the European
Union. The two organisations are quite distinct. The 15 European
Union states, however, are all members of the Council of Europe."
Not all documents are available in the different languages, and most
of the time you need to navigate the various sections of the target
language website to locate a translation. To do so, take a look at
the URL, which gives you an idea of how to proceed.
***
Bye, Tanya
URL: http://www.osha.gov
SRC: U.S. Department of Labor - Occupational Safety & Health
Administration
LANG: EN ES
KWD: job safety, safety at work, dangers, dangerous
substances, health
***
Bye, Tanya
Dear wwwsift users,
I have just uploaded an updated version of the "Macros for Translators" to the
www.multilingual.ch website.
To download it, go to:
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm
(page also available thru www.multilingual.ch)
CHANGES: I have modified the Altavista parallel text search macros for MS Word
to rectify an encoding problem that arose in connection with changes at
Altavista.
If any of you have used the macros lately and noticed any problems, please drop
me a line to confirm whether or not this new version works for you now. Many
thanks.
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.cagi.ch/en/home.html
LANG: EN FR
KWD: Switzerland, Geneva
SRC: Welcome Centre-Geneva International
CMT: "The Centre offers practical assistance to international civil
servants, members of permanent missions, consulates and NGOs (including
their families) and answers their different questions.
It also answers the questions from NGOs wishing to establish themselves in
the region.
It initiates or supports the cultural and social exchanges between « Geneva
International » and the local communities."
Areas covered: schools, housing, employment, residence permits, health,
insurance, transport, religion and many more.
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi
Dear wwwsifters,
I think I have solved the encoding problems that you may have noticed recently
while using the WWW Search Interfaces for Translators at www.multilingual.ch or
the MS Word search macros that you may have downloaded from the website.
Things should be working fine now (no "?"s instead of special characters). If
you experience any further problems, please let me know.
If you have downloaded the macros, you will need to download them again and save
the .dot file OVER the one you have currently installed on your computer. To do
so, go to:
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
Dear wwwsift users,
If you have used the WWW Search Interfaces for Translators recently, you may
have noticed that Google is having trouble interpreting special characters sent
to it through the interfaces. For example, you might see the following search
string generated:
ozl intitle:abk?rzungen OR intitle:abk?rzungsverzeichnis OR
intitle:abk?rzungsliste OR intitle:akronyme
...instead of:
ozl intitle:abkürzungen OR intitle:abkürzungsverzeichnis OR
intitle:abkürzungsliste OR intitle:akronyme
If this happens, you will need to manually change the question marks to the
correct characters. This may be inconvenient but is only necessary for those
strings that include special characters.
This may be a temporary problem, so I shan't modify the interfaces yet (also
because this would involve quite a bit of work, and if Google decides to change
things AGAIN...)
Sorry about the inconvenience, but I hope the interfaces will still be of use to
you!
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
Dear Anouk,
Sorry, I forgot to mention that there is a list (not quite up to date) of
websites with parallel texts at http://www.multilingual.ch/
(or http://web.ticino.com/multilingual). Click on "WWW Search Interfaces for
Translators", then scroll down in the menu on the left to "Websites with PT".
Or else you can search the up-to-date wwwsift database (keywords are mostly in
English) at: http://groups.yahoo.com/group/wwwsift
where you will need to log on with your Yahoo username and password (not got
one? Click on "Sign up").
Hope this helps,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
Dear Anouk,
If you go to
http://www.multilingual.ch/
(or, if the server is momentarily down, to http://web.ticino.com/multilingual)
and click on "WWW Search Interfaces for Translators", you will see "Help" links
next to the various interfaces. Click on these to discover the basics.
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
Hi everyone
I submitted to this forum quite a while ago. It was part of a homework
assignment actually ;o) I'm at the Dolmetscherschule in Zurich.
Could anybody please help me at how to go about finding parallel texts?
Thank you very much
Anouk
URL: http://www.bsv.admin.ch
LANG: EN DE FR IT
KWD: Switzerland, social security, Swiss
SRC: Federal Social Insurance Office, Switzerland (OASI)
Bundesamt für Sozialversicherung (BSV)
L'Office fédéral des assurances sociales (OFAS)
L'Ufficio federale delle assicurazioni sociali (UFAS)
"The Federal Social Insurance Office (OASI) is the federal competence centre for
policies related to old-age, invalidity and the family. It plans, manages and
monitors the corresponding social insurance systems to ensure that they function
effectively. The OASI also initiates and coordinates reciprocal social security
agreements with other countries."
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
Tel.: ++41 91 796 36 58
Efax (fax=>email): ++39 02 700 564463 (prefix for Italy)
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.unhchr.ch/udhr/navigate/alpha.htm
LANG: MANY
KWD: Universal Declaration of Human Rights, Universal Human Rights Declaration
SRC: Office of the High Commissioner for Human Rights, Geneva, Switzerland
***
Tanya Harvey Ciampi
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.grondonapasta.com/
LANG: EN FR IT RU ES
KWD: pasta, food, manufacturing, production
SRC: "Grondona designs and builds continuous automatic lines for the production
of short cuts, long goods and special-shape pasta."
***
Buon appetito!
Tanya Harvey Ciampi
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.bvmed.de/
LANG: DE EN
SRC: BVMed - Bundesverband Medizintechnologie
KWD: Medical
CMT: There is also a bilingual glossary.
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Tel.: ++41 91 796 36 58
Efax (fax=>email): ++39 02 700 564463 (prefix for Italy)
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
Dear wwwsift members,
There will most probably be no postings to the wwwsift group during the next 3
weeks as I expect I shall be unable to access a PC during that time. Any
messages that you send will not be lost but will simply be dealt with when I
have regular access to a PC again.
Sorry for this inconvenience.
Kind regards,
Tanya
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland
====================================================
wwwsift - The mailing list for announcing/requesting
URLs of websites with parallel texts and discussing
the WWW Search Interfaces for Translators at
http://www.multilingual.ch - Tanya Harvey Ciampi
====================================================
*** FORTHCOMING INTERNET COURSE FOR TRANSLATORS ***:
http://www.ticino.com/usr/tanya/next_internet_course.htm
wwwsift forum:
http://groups.yahoo.com/group/wwwsift
Template for messages and more about wwwsift:
http://www.ticino.com/usr/tanya/wwwsift.htm
Language codes to use:
http://www.ticino.com/usr/tanya/lcodes.htm
To unsubscribe from wwwsift, send a blank email to:
wwwsift-unsubscribe@yahoogroups.com
====================================================
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.rkg.ch
LANG: DE EN FR IT RM
KWD: Neue kaufmännische Grundbildung, Nouvelle formation commerciale de
base, Nuova formazione commerciale di base, training, education, school,
schools, Switzerland, Swiss
SRC: Bundesamt für Berufsbildung und Technologie
Office fédéral de la formation professionnelle et de la technologie
Ufficio federale della formazione professionale e della tecnologia
Federal Office for Professional Education and Technology
***
Happy new year to all wwwsift members!
Bye,
Tanya Harvey Ciampi