URL: http://www.ttn.ch/TSM.ASP?
SRC: TSM Translation Search Machine, Geneva, Switzerland
LANG: MULTI
KWD: parallel texts, translations of sentences and paragraphs (with context)
NOTE: You can select your source and target languages to restrict your
search.
Bye,
Tanya
Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ (Zurich)/University of Surrey (UK)
English Translations & Proofreading
http://www.multilingual.ch
Member of the Swiss Interpreters' and Translators' Association and
Teacher of postgraduate courses for translators at Zürcher Hochschule
Winterthur (ZHW)
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.dermotopics.de
SRC: Dermotopics - Organ of the GD, Society for Dermopharmacy
LANG: DE EN
KWD: skin skincare body bodycar products cosmetic cosmetics cream
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ (Zurich)/University of Surrey (UK)
English Translations & Proofreading
http://www.multilingual.ch
Member of the Swiss Interpreters' and Translators' Association and
Teacher of postgraduate courses for translators at Zürcher Hochschule
Winterthur (ZHW)
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: <http://europass.cedefop.eu.int> http://europass.cedefop.eu.int
SRC: The European Centre for the Development of Vocational Training
LANG: MANY
KWD: CV, CVs, résumés, resumes, curriculum vitae, curricula vitae, applying
for jobs, work, employment
CMT: At the page below you will find standard CV layouts in a wide variety
of languages
<http://europass.cedefop.eu.int/europass/home/hornav/Downloads/EuropassCV/CV
Examples/navigate.action>
http://europass.cedefop.eu.int/europass/home/hornav/Downloads/EuropassCV/CVE
xamples/navigate.action
“Whether you are planning to enrol in an education or training programme,
looking for a job, or getting experience abroad, it is important to be able
to make your skills and competences clearly understood.
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi
English Translations & Proofreading
<http://www.multilingual.ch> http://www.multilingual.ch
Member of the Swiss Interpreters' and Translators' Association and
Teacher of postgraduate courses for translators at Zürcher Hochschule
Winterthur (ZHW)
[Non-text portions of this message have been removed]
[Sorry, wrong subject in previous message]
URL: http://www.negribio.it/
LANG: IT EN FR DE ES NL
KWD: biotrituratori bioûshredders bioûbroyeurs bioûhõcksler biotrituradores
bioûhackselaars
SRC: NEGRI BIOTRITURATORI s.r.l.
CMT: whole site with product descriptions in 6 languages
Regards,
Alessandra
http://www.amtrad.it/
Dear All,
For those of you who have downloaded the Macros for Translators at
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm
to speed up various repetitive tasks, I have just uploaded an updated
version (some of the macros were no longer working properly due to changes
to the websites on which they are based).
If you happen to notice any problems, please drop me a line.
Many thanks.
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi
6653 Verscio
Ticino
Switzerland
<http://www.multilingual.ch> http://www.multilingual.ch
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.senist.net
LANG: MANY
KWD: education, learning, special needs
SRC: Information Society Technologies (IST) for Special Educational Needs
(SEN).
CMT: There is also a glossary (EN-all languages)
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
English Translations & Proofreading
Posta Vecchia
6653 Verscio
Ticino
Switzerland
<http://www.multilingual.ch> http://www.multilingual.ch
Member of the Swiss Interpreters' and Translators' Association and
Teacher of post-graduate courses at the School for Translators and
Interpreters in Zurich
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: <http://www.bats.ch/> http://www.bats.ch
LANG: DE, EN
KWD: bosafety, medicine, medical, biological, biology, biotechnology
SRC: BATS Center for Biosafety and Sustainability
BATS Center is a leading competence center studying the effects of
biotechnology.
The main application of biotechnology is in farming (green biotechnology)
and medicine (red biotechnology). Looking forward, the BATS Center analyses
possible effects on economy, ecology and society.
We are heading towards the following goals:
that research objectives are adjusted to take account of sustainability
that society is informed of the social effects and can then decide which
limits to place
Glossary:
http://www.bats.ch/?file5=bats/publikationen/1997-2_gmo/8_glossary.php
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
English Translations & Proofreading
Posta Vecchia
6653 Verscio
Ticino
Switzerland
http://www.multilingual.ch <blocked::http://www.multilingual.ch>
multilingual@... <BLOCKED::mailto:multilingual@...>
Tel.: ++41 91 796 36 58
Efax (fax=>email): ++39 02 700 564463 (prefix for Italy)
Skype ID: tanyahc
Member of the Swiss Interpreters' and Translators' Association and
Teacher of post-graduate courses at the School for Translators and
Interpreters in Zurich
[Non-text portions of this message have been removed]
Dear Marie-Pierre
(Dear wwwsift listmates)
Thank you for your posting, which some listmates might find useful.
However, strictly speaking the website below is not a website WITH PARALLEL
TEXTS, and there are other mailing lists for announcing multilingual
glossaries...
So in future, for the benefit of those who have chosen this list specifically
for its declared purpose, please post only URLs of WEBSITES WITH PARALLEL TEXTS!
Thank you.
Tanya Harvey Ciampi
*******************************************************************
URL: http://www.schorsch.com/kbase/glossary/index.html
LANG: English, German
KWD: Architectural Lighting Design and Lighting Simulation Terminology
SRC: Georg Mischler
Entry-to-entry toggling between language versions.
***
Marie-Pierre Lessard
English-French Technical Translator
Business and Marketing Documents for the Industry Sector
http://mlessard.translatorscafe.com
-----Original Message-----
From: wwwsift@yahoogroups.com on behalf of Katia Schlatter
Sent: Tue 5/31/2005 12:43 PM
To: wwwsift@yahoogroups.com
Subject: Re: [wwwsift] E-D / Term "sozial"
Hi Anouk
Why don't you leave the name in German and add an explanation?
--> http://screengang.com/hypertext/works/57/
cheers
Katia
"Iseli Anouk (iseliano)" <iseliano@...> schrieb:
Dear group members
can anybody help me with the following name of institution?
-> "Stiftung für soziale Jugendprojekte" =?
Foundation for public spirited youth projects?
or
Foundation for social youth projects?
or
....
kind regards
anouk
Content Security by MailMarshal
====================================================
wwwsift - The mailing list for announcing the URLs
of websites with parallel texts and discussing
the WWW Search Interfaces for Translators at
www.multilingual.ch
It is also a means of being informed of any updates
to the free Macros for Translators at
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm
====================================================
*** FORTHCOMING INTERNET COURSE FOR TRANSLATORS ***:
http://web.ticino.com/multilingual/next_internet_course.htm
wwwsift forum:
http://groups.yahoo.com/group/wwwsift
Template for messages and more about wwwsift:
http://web.ticino.com/multilingual/wwwsift.htm
Language codes to use:
http://web.ticino.com/multilingual/lcodes.htm
To unsubscribe from wwwsift, send a blank email to:
wwwsift-unsubscribe@yahoogroups.com
====================================================
---------------------------------
Yahoo! Groups Links
To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/wwwsift/
To unsubscribe from this group, send an email to:
wwwsift-unsubscribe@yahoogroups.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
---------------------------------
Gesendet von Yahoo! Mail - Jetzt mit 1GB kostenlosem Speicher
[Non-text portions of this message have been removed]
====================================================
wwwsift - The mailing list for announcing the URLs
of websites with parallel texts and discussing
the WWW Search Interfaces for Translators at
www.multilingual.ch
It is also a means of being informed of any updates
to the free Macros for Translators at
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm
====================================================
*** FORTHCOMING INTERNET COURSE FOR TRANSLATORS ***:
http://web.ticino.com/multilingual/next_internet_course.htm
wwwsift forum:
http://groups.yahoo.com/group/wwwsift
Template for messages and more about wwwsift:
http://web.ticino.com/multilingual/wwwsift.htm
Language codes to use:
http://web.ticino.com/multilingual/lcodes.htm
To unsubscribe from wwwsift, send a blank email to:
wwwsift-unsubscribe@yahoogroups.com
====================================================
Yahoo! Groups Links
Thank you so much for your reply. I'm happy with my second choice though;
"foundation for social youth projects"
kind regards
anouk
Content Security by MailMarshal
[Non-text portions of this message have been removed]
Hi Anouk
Why don't you leave the name in German and add an explanation?
--> http://screengang.com/hypertext/works/57/
cheers
Katia
"Iseli Anouk (iseliano)" <iseliano@...> schrieb:
Dear group members
can anybody help me with the following name of institution?
-> "Stiftung für soziale Jugendprojekte" =?
Foundation for public spirited youth projects?
or
Foundation for social youth projects?
or
....
kind regards
anouk
Content Security by MailMarshal
====================================================
wwwsift - The mailing list for announcing the URLs
of websites with parallel texts and discussing
the WWW Search Interfaces for Translators at
www.multilingual.ch
It is also a means of being informed of any updates
to the free Macros for Translators at
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm
====================================================
*** FORTHCOMING INTERNET COURSE FOR TRANSLATORS ***:
http://web.ticino.com/multilingual/next_internet_course.htm
wwwsift forum:
http://groups.yahoo.com/group/wwwsift
Template for messages and more about wwwsift:
http://web.ticino.com/multilingual/wwwsift.htm
Language codes to use:
http://web.ticino.com/multilingual/lcodes.htm
To unsubscribe from wwwsift, send a blank email to:
wwwsift-unsubscribe@yahoogroups.com
====================================================
---------------------------------
Yahoo! Groups Links
To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/wwwsift/
To unsubscribe from this group, send an email to:
wwwsift-unsubscribe@yahoogroups.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
---------------------------------
Gesendet von Yahoo! Mail - Jetzt mit 1GB kostenlosem Speicher
[Non-text portions of this message have been removed]
Not exactly a website with parallel texts, but you may find this one useful:
URL:
http://perso.wanadoo.fr/duke.traduction/fintrad/glossaire_fr.htm#S
LANG: EN FR
SRC: Fintrad > Translator Traduction financière, traduction
économique et traduction juridiques. Fintrad.com traductions
financières
KWD: financial glossary, glossaire financière
CMT: Fintrad.com is a concern specializing in FR>EN and EN>FR
translation. The owner describes it as comprising a network of
specialist translators serving the needs of professionals working in
the areas of finance and banking.
The author states this "Glossaire financier" is updated regularly and
furthermore invites visitors to send him their own glossaries for
inclusion.
Kind regards,
Peter Field.
Freelance translator/translation editor (FR>EN)
URL: http://oami.eu.int
LANG: ES EN DE FR IT
KWD: trade marks, trademarks
SRC: Office for Harmonization in the Internal Market
CMT: " OAMI-ONLINE, the web site of the Office for Harmonization in the
Internal Market, has been conceived as a key means to improving public
awareness and for the dissemination of information on Community trade marks
and designs."
NOTES:
- Switch languages by changing the languae code in the URL.
- To search for a term on this website, you can also go to Google and search
with the following criteria:
site: "your word or phrase" site:oami.eu.int
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
[Non-text portions of this message have been removed]
Dear group members
can anybody help me with the following name of institution?
-> "Stiftung für soziale Jugendprojekte" =?
Foundation for public spirited youth projects?
or
Foundation for social youth projects?
or
....
kind regards
anouk
Content Security by MailMarshal
URL: http://www.eggs.ca/http://www.lesoeufs.ca
LANG: EN FR
KWD: eggs, food, nutrition, nutritional
SRC: Canadian Egg Marketing Agency
CMT: "Welcome to the goodness of eggs! Here you will find basic egg cooking
techniques, recipes, meal ideas, nutritional information, practical tips and
more. So crack the shell and see what's inside!"
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
English Translations & Proofreading
Via Posta Vecchia
6653 Verscio
Ticino
Switzerland
http://www.multilingual.ch
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.careforyoureyes.com/
LANG: DE ES EN FR PT
KWD: eyes, optical, medicine, medical, health, ophthalmology
SRC: Care for your eyes
CMT: "The new portal for eyecare - care for your eyes. All you want to know
about eyes, eye conditions, preventative actions, glasses, vision and more."
The site also features an eye dictionary
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
English Translations & Proofreading
Via Posta Vecchia
6653 Verscio
Ticino
Switzerland
http://www.multilingual.ch
[Non-text portions of this message have been removed]
URL:
http://www.tu-chemnitz.de/phil/english/chairs/linguist/real/independent/TechPres\
ent/tp_index.htm
LANG: MANY
SRC: BAYER, BASF, GTZ, Siemens
CMT: Here's a good Multilingual corpus link: There are 4 GREAT bilingual
webpages linked (BAYER, BASF, GTZ, Siemens) that automatically open split sceens
when clicked on.
Freundliche Grüsse
Robert Owen
PF Übersetzungen
Die Schweizerische Post
PostFinance
Logistik
Engehaldenstrasse 37
3030 Bern
URL:
http://europa.eu.int/comm/enterprise/pressure_equipment/consultation/consul_
97_23_en.htm
LANG: DE EN ES IT FR
KWD: Legislation, Pressure Equipment Directive, Consultation, PED, EU
SRC: EU, The European Commission, Directorate G: Single Market - Regulatory
environment, standardisation and New Approach, Unit G/4: Pressure equipment,
medical devices and metrology
CMT: Language links are in the center of the screen, under the heading.
***
Kind Regards
Wout-Jan Koridon
seaMount Translation Services
W website: <http://www.seamount.nu/> www.seamount.nu
profile :
<file:///C:\Documents%20and%20Settings\neXus\Application%20Data\Microsoft\Ha
ndtekeningen\www.proz.com\pro\87443> www.proz.com/pro/87443
E <mailto:seamount@...> office@...
T +31 71 5652780
A Eli Heimanshof 28
2341 PG Oegstgeest
The Netherlands
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.euroeducation.net
LANG: MANY
KWD: Education system, qualifications, certifications, studies, schools
SRC: EuroEducation.net
CMT: "Over 900 universities, academies, schools and colleges in Europe are
presented with useful information designed to help undergraduate and graduate
students in choosing a wide variety of academic and professional courses in
Arts, Business, Economics, Engineering, Humanities, MBA, Management, Science,
Technology, English and other Languages..."
NOTE: Not a "multilingual website" as such but for countries with two or more
languages you will generally find the qualifications translated in the various
languages (see CH for example)
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
Tel.: ++41 91 796 36 58
CH-6653 Verscio
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.svkg.ch/d/index.htm
LANG: DE FR
KWD: Real estate, property, building, Swiss, Switzerland
SRC: Schweizerische Vereinigung kantonaler Grundstückbewertungsexperten
L'Union suisse des experts cantonaux en matière d'estimation des immeubles
CMT: "Die Schweizerische Vereinigung kantonaler Grundstückbewertungsexperten
bezweckt, Grundsätze und Methoden zur Bewertung von Grundstücken zu erarbeiten
und die Erkenntnisse den sich mit der Bewertung von Grundstücken befassenden
Amtsstellen von Bund und Kantonen sowie weiteren Kreisen zur Verfügung zu
stellen"
Switch language by changing the code "d" to "f" in the URL or vice versa
There's also a bilingual list of terms: http://www.svkg.ch/d/begriffe.htm
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.swisstourfed.ch
LANG: DE EN IT FR
KWD: Swiss, Switzerland, tourists, accommodation, hotels, holidays, vacations
SRC: Swiss tourism federation (Schweizer Tourismus-Verband, Federation suisse du
tourisme, Federazione svizzera del turismo)
CMT: Language links are at the top right of the screen.
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.edsb.ch/
LANG: DE EN IT FR
KWD: Video surveillance, Internet surveillance, E-Government, E-Commerce,
Transborder data flows, Health, Security, Laws, Switzerland, Council of Europe,
European Union
SRC: Eidgenössische Datenschutzbeauftragte (IFPD), Federal Data Protection
Commissioner (SDPC),Incaricato federale per la protezione dei dati (IFPD),
Préposé fédéral à la protection des données (PFPD) .
To switch languages, change the language code in the URL: d,e,i,f
The site also contains a glossary.
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ), member of the Swiss Interpreters' and
Translators' Association
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Email: multilingual@...
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Ticino
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
URL: http://www.revue.ch
LANG: DE EN FR IT RM SP
KWD: Switzerland, Swiss, CH
SRC: Schweizer Revue, Die Zeitschrift für Auslandschweizer
Swiss Review, The magazine for the Swiss abroad
Revue Suisse, Revue pour les Suisses de l'étranger
Panorama Suizo, Revista para los suizos en el extranjero
Gazzetta svizzera (http://www.gazzettasvizzera.it/)
Tip:
To search several related websites featuring parallel texts at once in your
source and target language (for example: www.revue.ch, www.ch.ch and
www.admin.ch (D,E,F,I,Rm,Sp)) for a specific term, go to Google and enter the
following criteria:
"your word or phrase" site:revue.ch OR site:ch.ch OR site:admin.ch
Once you have found a page containing your keyword, to switch langauges open a
new window (CTRL-N) and either change the language code directly in the URL or
browse to the corresponding location in the target language (making a note of
the directory names in the URL)!
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ), member of the Swiss Interpreters' and
Translators' Association
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland
URL: http://www.indices.cc/
LANG: DE EN
KWD: finance, financial, stock exchange, currency, currencies, funds, fund
management, bank, banks, banking, economic, indices, derivatives, securities,
stocks, shares, stock market, trading
SRC: Wiener Börse AG
***
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ), member of the Swiss Interpreters' and
Translators' Association
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Tel.: ++41 91 796 36 58
Efax (fax=>email): ++39 02 700 564463 (prefix for Italy)
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]
Dear Listmates,
I have just uploaded a new version of the macros for translators:
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm
I have deleted the Altavista parallel text search macros (which have ceased to
work following major changes at Altavista including the removal of several
interesting search functions) and replaced them with Google parallel text search
macros.
Have a go and let me know whether they work properly for your particular
language combination. All feedback will enable me to improve their
effectiveness.
Altavista no longer offers truncation (or the letter wildcard "*"), so searching
for
glossar*
to find "glossary", "glossaries" etc. no longer works.
One search engine that does offer truncation is www.exalead.com
I have also added a new macro for calculating the number of characters in a pdf
document and the cost of translating the pdf document.
Kind regards,
Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ), member of the Swiss Interpreters' and
Translators' Association
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Tel.: ++41 91 796 36 58
Efax (fax=>email): ++39 02 700 564463 (prefix for Italy)
6653 Verscio
Switzerland
[Non-text portions of this message have been removed]