Search the web
Sign In
New User? Sign Up
wwwsift · WWW Search Interfaces for Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 219 - 249 of 249   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Messages: Show Message Summaries   (Group by Topic) Sort by Date v  
#249 From: "Tanya Harvey Ciampi, multilingual.ch" <multilingual@...>
Date: Sat Jan 12, 2008 2:59 pm
Subject: URL: FR EN - Civil Code of Québec
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL:
FR:  <http://canlii.ca/qc/legis/loi/ccq/20071213/tout.html>
http://canlii.ca/qc/legis/loi/ccq/20071213/tout.html
EN:  <http://canlii.ca/qc/laws/sta/ccq/20071213/whole.html>
http://canlii.ca/qc/laws/sta/ccq/20071213/whole.html

SRC: Civil Code of Québec

LANG: FR EN

KWD: Civil code, legal, law

NOTE: To search through various pages, you could run the following Google
search:



inurl:canlii.ca/qc/laws/sta/ccq “your term here”     [when searching for an
English term]

inurl:canlii.ca/qc/legis/loi/ccq “your term here”      [when searching for a
French term]



or use the search facility on the main page:
http://canlii.ca/qc/laws/sta/ccq/index.html



Bye,

Tanya

Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ (Zurich)/University of Surrey (UK)

English Translations & Proofreading

http://www.multilin <http://www.multilingual.ch> gual.ch

Member of the Swiss Interpreters' and Translators' Association and
Teacher of postgraduate courses for translators at Zürcher Hochschule
Winterthur (ZHW)

====================================================
wwwsift - The mailing list for announcing the URLs
of websites with parallel texts and discussing
the WWW Search Interfaces for Translators at
www.multilingual.ch
It is also a means of being informed of any updates
to the free Macros for Translators at
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm
====================================================
*** INTERNET COURSE FOR TRANSLATORS ***:
   http://web.ticino.com/multilingual/next_internet_course.htm

wwwsift forum:
   http://groups.yahoo.com/group/wwwsift
Template for messages and more about wwwsift:
   http://web.ticino.com/multilingual/wwwsift.htm
Language codes to use:
   http://web.ticino.com/multilingual/lcodes.htm
To unsubscribe from wwwsift, send a blank email to:
   wwwsift-unsubscribe@yahoogroups.com
====================================================

Holidays in Vallemaggia, Ticino:  <http://www.valle-maggia.ch/>
www.valle-maggia.ch













[Non-text portions of this message have been removed]

#248 From: "Tanya Harvey Ciampi, www.multilingual.ch" <multilingual@...>
Date: Wed Nov 1, 2006 12:10 pm
Subject: URL: MULTI - Parallel text search engine
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL:  http://www.ttn.ch/TSM.ASP?

SRC: TSM Translation Search Machine, Geneva, Switzerland

LANG: MULTI

KWD: parallel texts, translations of sentences and paragraphs (with context)



NOTE: You can select your source and target languages to restrict your
search.



Bye,

Tanya



Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ (Zurich)/University of Surrey (UK)

English Translations & Proofreading

http://www.multilingual.ch



Member of the Swiss Interpreters' and Translators' Association and

Teacher of postgraduate courses for translators at Zürcher Hochschule

Winterthur (ZHW)







[Non-text portions of this message have been removed]

#247 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Wed Mar 29, 2006 1:16 pm
Subject: URL: DE EN FR IT Job titles
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL: www.berufskunde.com <http://www.berufskunde.com/>

          www.professioni.com <http://www.professioni.com/>


SRC: Professions – Lena 2006

LANG: DE EN IT FR


KWD: job titles, professions, work titles, jobs



Examples:

DE: http://www.berufskunde.com/4DLINK1/4DCGI/BB_Start_Beruf/03H11/30163

IT:   http://www.berufskunde.com/4DLINK1/4DCGI/BB_Start_Beruf/02TI/20163

EN: http://www.berufskunde.com/4DLINK1/4DCGI/BB_Start_Beruf/07GB33/70163



Note: same photo on each page.



Example: IT>EN translation of “metalcostruttore”:

Search for the profession as follows in Google:



      metalcostruttore site:www.berufskunde.com OR site:www.professioni.com



Once you have found the profession you are interested in, go to the EN
categories page:

http://www.berufskunde.com/4DLINK1/4DCGI/BB_Start_AZ/07GB09

and browse to the same profession on the categories page. You will know when
you have found the right one because the photo will be the same.



Bye,

Tanya



Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ (Zurich)/University of Surrey (UK)
English Translations & Proofreading
http://www.multilingual.ch

Member of the Swiss Interpreters' and Translators' Association and
Teacher of postgraduate courses for translators at Zürcher Hochschule
Winterthur (ZHW)






[Non-text portions of this message have been removed]

#246 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Fri Feb 3, 2006 11:15 pm
Subject: URL: DE EN Dermotopics
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL: http://www.dermotopics.de
SRC: Dermotopics - Organ of the GD, Society for Dermopharmacy

LANG: DE EN
KWD: skin skincare body bodycar products cosmetic cosmetics cream

Kind regards,

Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ (Zurich)/University of Surrey (UK)
English Translations & Proofreading
http://www.multilingual.ch

Member of the Swiss Interpreters' and Translators' Association and
Teacher of postgraduate courses for translators at Zürcher Hochschule
Winterthur (ZHW)





[Non-text portions of this message have been removed]

#245 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Sun Jan 8, 2006 7:34 pm
Subject: URL: MANY The European Centre for the Development of Vocational Training
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL:  <http://europass.cedefop.eu.int> http://europass.cedefop.eu.int

SRC: The European Centre for the Development of Vocational Training
LANG: MANY

KWD: CV, CVs, résumés, resumes, curriculum vitae, curricula vitae, applying
for jobs, work, employment

CMT: At the page below you will find standard CV layouts in a wide variety
of languages


<http://europass.cedefop.eu.int/europass/home/hornav/Downloads/EuropassCV/CV
Examples/navigate.action>
http://europass.cedefop.eu.int/europass/home/hornav/Downloads/EuropassCV/CVE
xamples/navigate.action

“Whether you are planning to enrol in an education or training programme,
looking for a job, or getting experience abroad, it is important to be able
to make your skills and competences clearly understood.

Kind regards,

Tanya Harvey Ciampi
English Translations & Proofreading
  <http://www.multilingual.ch> http://www.multilingual.ch

Member of the Swiss Interpreters' and Translators' Association and
Teacher of postgraduate courses for translators at Zürcher Hochschule
Winterthur (ZHW)



[Non-text portions of this message have been removed]

#244 From: Alessandra Muzzi <alessandra@...>
Date: Thu Jan 5, 2006 11:13 am
Subject: URL: IT EN FR DE ES NL biotrituratori bio–shredders
almuzzi
Offline Offline
Send Email Send Email
 
[Sorry, wrong subject in previous message]
URL:  http://www.negribio.it/
LANG: IT EN FR DE ES NL
KWD: biotrituratori bioûshredders bioûbroyeurs bioûhõcksler biotrituradores
bioûhackselaars
SRC: NEGRI BIOTRITURATORI s.r.l.
CMT: whole site with product descriptions in 6 languages

Regards,
Alessandra
http://www.amtrad.it/

#242 From: Alessandra Muzzi <alessandra@...>
Date: Thu Jan 5, 2006 11:05 am
Subject: URL: IT FR EN DE PT bottling packaging
almuzzi
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL:  http://www.ronchi.it/index.php?lang=it&bereich=download&seite=index
LANG: IT FR EN DE PT
KWD: bottling packaging imbottigliamento imballaggio packing bottles bottiglie
Flaschen bouteilles
SRC: Ronchi Mario SpA
CMT: PDFs in 5 languages

Regards,
Alessandra
http://www.amtrad.it/

#241 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Tue Sep 13, 2005 8:23 pm
Subject: URL: FR EN Classification of job titles
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL:  http://www23.hrdc-drhc.gc.ca/

LANG: FR EN

KWD: job titles, names of professions, professional titles, human resources

SRC: National Occupational Classification and the Career Handbook

CMT: Includes a description of each job title.

Change "f" to "e" or vice versa in the URL to swap languages.

Example of parallel texts:

http://www23.hrdc-drhc.gc.ca/2001/f/groups/6221.shtml
http://www23.hrdc-drhc.gc.ca/2001/e/groups/6221.shtml

Kind regards,

Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
Posta Vecchia
6653 Verscio
Ticino
Switzerland



http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm







[Non-text portions of this message have been removed]

#240 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Mon Sep 12, 2005 2:52 pm
Subject: Macros for translators - UPDATE
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear All,

For those of you who have downloaded the Macros for Translators at
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm

to speed up various repetitive tasks, I have just uploaded an updated
version (some of the macros were no longer working properly due to changes
to the websites on which they are based).

If you happen to notice any problems, please drop me a line.

Many thanks.

Kind regards,



Tanya Harvey Ciampi

6653 Verscio

Ticino

Switzerland

  <http://www.multilingual.ch> http://www.multilingual.ch







[Non-text portions of this message have been removed]

#239 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Sat Sep 3, 2005 10:00 am
Subject: URL DE EN FR SP: ISCO-88 - International Standard Classification of Occupations
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL:

http://www.warwick.ac.uk/ier/isco/germ/group1.html

http://www.warwick.ac.uk/ier/isco/brit/group1.html

http://www.warwick.ac.uk/ier/isco/fren/group1.html



Change the "1" to "2" all the way up to "9" for different professional
groups.



The same document can be found on the ILO website, but, as far as I can
tell, here you will only find EN, FR and SP:



http://www.ilo.org/public/english/bureau/stat/download/res/isco.pdf

http://www.ilo.org/public/french/bureau/stat/download/res/isco.pdf

http://www.ilo.org/public/spanish/bureau/stat/download/res/isco.pdf



LANG: DE, EN, FR, SP

KWD: occupational classifications, professional classifications, job
classifications, job titles


SRC: ISCO-88: International Standard Classification of Occupations. Geneva:
ILO

CMT: To search for the translation of any profession VIA GOOGLE (for EN, DE
and FR only) use the following search criteria in Google:



Example (to find the German translation of "machinery mechanic":



site:www.warwick.ac.uk "machinery mechanic" OR "machinery mechanics"



NOTE: include the plural as well!



You will find: http://www.warwick.ac.uk/ier/isco/brit/group7.html

Now change that "brit" to "germ" to get:
http://www.warwick.ac.uk/ier/isco/germ/group7.html

.and you will find your German translation ("Maschinenmechaniker")



Kind regards,



Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)

Ticino, Switzerland



http://web.ticino.com/multilingual/IT-consultant-for-translators.htm

  <http://www.multilingual.ch> http://www.multilingual.ch



Member of the Swiss Interpreters' and Translators' Association and
Teacher of post-graduate courses at the School for Translators and
Interpreters in Zurich







[Non-text portions of this message have been removed]

#238 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Fri Sep 2, 2005 3:38 pm
Subject: URL: MANY Information Society Technologies (IST) for Special Educational Needs (SEN)
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL:  http://www.senist.net

LANG: MANY

KWD: education, learning, special needs

SRC: Information Society Technologies (IST) for Special Educational Needs
(SEN).

CMT: There is also a glossary (EN-all languages)



Kind regards,



Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)

English Translations & Proofreading

Posta Vecchia

6653 Verscio

Ticino

Switzerland



  <http://www.multilingual.ch> http://www.multilingual.ch

Member of the Swiss Interpreters' and Translators' Association and
Teacher of post-graduate courses at the School for Translators and
Interpreters in Zurich





[Non-text portions of this message have been removed]

#237 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Wed Jul 13, 2005 3:22 pm
Subject: URL: DE EN BATS Center for Biosafety and Sustainability
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL:  <http://www.bats.ch/> http://www.bats.ch
LANG: DE, EN
KWD: bosafety, medicine, medical, biological, biology, biotechnology

SRC: BATS Center for Biosafety and Sustainability



BATS Center is a leading competence center studying the effects of
biotechnology.

The main application of biotechnology is in farming (green biotechnology)
and medicine (red biotechnology). Looking forward, the BATS Center analyses
possible effects on economy, ecology and society.

We are heading towards the following goals:



that research objectives are adjusted to take account of sustainability

that society is informed of the social effects and can then decide which
limits to place



Glossary:

http://www.bats.ch/?file5=bats/publikationen/1997-2_gmo/8_glossary.php

Kind regards,



Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
English Translations & Proofreading
Posta Vecchia
6653 Verscio
Ticino
Switzerland



http://www.multilingual.ch <blocked::http://www.multilingual.ch>
multilingual@... <BLOCKED::mailto:multilingual@...>



Tel.: ++41 91 796 36 58

Efax (fax=>email): ++39 02 700 564463 (prefix for Italy)

Skype ID: tanyahc



Member of the Swiss Interpreters' and Translators' Association and
Teacher of post-graduate courses at the School for Translators and
Interpreters in Zurich







[Non-text portions of this message have been removed]

#236 From: "Marie-Pierre Lessard" <mlessard@...>
Date: Tue Jun 14, 2005 1:33 pm
Subject: EN-DE Lighting Design Glossary
marie1502001
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Marie-Pierre
(Dear wwwsift listmates)

Thank you for your posting, which some listmates might find useful.

However, strictly speaking the website below is not a website WITH PARALLEL
TEXTS, and there are other mailing lists for announcing multilingual
glossaries...
So in future, for the benefit of those who have chosen this list specifically
for its declared purpose, please post only URLs of WEBSITES WITH PARALLEL TEXTS!
Thank you.

Tanya Harvey Ciampi
*******************************************************************

URL: http://www.schorsch.com/kbase/glossary/index.html
LANG: English, German
KWD: Architectural Lighting Design and Lighting Simulation Terminology
SRC: Georg Mischler

Entry-to-entry toggling between language versions.

***

Marie-Pierre Lessard
English-French Technical Translator
Business and Marketing Documents for the Industry Sector
http://mlessard.translatorscafe.com

#235 From: "Iseli Anouk \(iseliano\)" <iseliano@...>
Date: Tue Jun 14, 2005 5:25 am
Subject: RE: E-D / Term "sozial"
iseliano@...
Send Email Send Email
 
-----Original Message-----
From: wwwsift@yahoogroups.com on behalf of Katia Schlatter
Sent: Tue 5/31/2005 12:43 PM
To: wwwsift@yahoogroups.com
Subject: Re: [wwwsift] E-D / Term "sozial"

Hi Anouk

Why don't you leave the name in German and add an explanation?
--> http://screengang.com/hypertext/works/57/

cheers

Katia



"Iseli Anouk (iseliano)" <iseliano@...> schrieb:

Dear group members

can anybody help me with the following name of institution?

-> "Stiftung für soziale Jugendprojekte" =?

Foundation for public spirited youth projects?
or
Foundation for social youth projects?
or
....

kind regards

anouk

Content Security by MailMarshal




====================================================
wwwsift - The mailing list for announcing the URLs
of websites with parallel texts and discussing
the WWW Search Interfaces for Translators at
www.multilingual.ch
It is also a means of being informed of any updates
to the free Macros for Translators at
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm
====================================================
*** FORTHCOMING INTERNET COURSE FOR TRANSLATORS ***:
   http://web.ticino.com/multilingual/next_internet_course.htm

wwwsift forum:
   http://groups.yahoo.com/group/wwwsift
Template for messages and more about wwwsift:
   http://web.ticino.com/multilingual/wwwsift.htm
Language codes to use:
   http://web.ticino.com/multilingual/lcodes.htm
To unsubscribe from wwwsift, send a blank email to:
   wwwsift-unsubscribe@yahoogroups.com
====================================================




---------------------------------
Yahoo! Groups Links

    To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/wwwsift/

    To unsubscribe from this group, send an email to:
wwwsift-unsubscribe@yahoogroups.com

    Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



---------------------------------
Gesendet von Yahoo! Mail - Jetzt mit 1GB kostenlosem Speicher

[Non-text portions of this message have been removed]







====================================================
wwwsift - The mailing list for announcing the URLs
of websites with parallel texts and discussing
the WWW Search Interfaces for Translators at
www.multilingual.ch
It is also a means of being informed of any updates
to the free Macros for Translators at
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm
====================================================
*** FORTHCOMING INTERNET COURSE FOR TRANSLATORS ***:
   http://web.ticino.com/multilingual/next_internet_course.htm

wwwsift forum:
   http://groups.yahoo.com/group/wwwsift
Template for messages and more about wwwsift:
   http://web.ticino.com/multilingual/wwwsift.htm
Language codes to use:
   http://web.ticino.com/multilingual/lcodes.htm
To unsubscribe from wwwsift, send a blank email to:
   wwwsift-unsubscribe@yahoogroups.com
====================================================

Yahoo! Groups Links







Thank you so much for your reply. I'm happy with my second choice though;
"foundation for social youth projects"

kind regards

anouk

Content Security by MailMarshal


[Non-text portions of this message have been removed]

#234 From: Katia Schlatter <kaaschla@...>
Date: Tue May 31, 2005 10:43 am
Subject: Re: E-D / Term "sozial"
kaaschla
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hi Anouk

Why don't you leave the name in German and add an explanation?
--> http://screengang.com/hypertext/works/57/

cheers

Katia



"Iseli Anouk (iseliano)" <iseliano@...> schrieb:

Dear group members

can anybody help me with the following name of institution?

-> "Stiftung für soziale Jugendprojekte" =?

Foundation for public spirited youth projects?
or
Foundation for social youth projects?
or
....

kind regards

anouk

Content Security by MailMarshal




====================================================
wwwsift - The mailing list for announcing the URLs
of websites with parallel texts and discussing
the WWW Search Interfaces for Translators at
www.multilingual.ch
It is also a means of being informed of any updates
to the free Macros for Translators at
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm
====================================================
*** FORTHCOMING INTERNET COURSE FOR TRANSLATORS ***:
   http://web.ticino.com/multilingual/next_internet_course.htm

wwwsift forum:
   http://groups.yahoo.com/group/wwwsift
Template for messages and more about wwwsift:
   http://web.ticino.com/multilingual/wwwsift.htm
Language codes to use:
   http://web.ticino.com/multilingual/lcodes.htm
To unsubscribe from wwwsift, send a blank email to:
   wwwsift-unsubscribe@yahoogroups.com
====================================================




---------------------------------
Yahoo! Groups Links

    To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/wwwsift/

    To unsubscribe from this group, send an email to:
wwwsift-unsubscribe@yahoogroups.com

    Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



---------------------------------
Gesendet von Yahoo! Mail - Jetzt mit 1GB kostenlosem Speicher

[Non-text portions of this message have been removed]

#233 From: "Peter George Field" <pfield54@...>
Date: Sun Jun 12, 2005 4:30 am
Subject: URL: EN FR "Glossaire financier"
pfield54
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Not exactly a website with parallel texts, but you may find this one useful:

URL:
http://perso.wanadoo.fr/duke.traduction/fintrad/glossaire_fr.htm#S

LANG: EN FR

SRC:  Fintrad > Translator Traduction financière, traduction
économique et traduction juridiques. Fintrad.com traductions
financières

KWD: financial glossary, glossaire financière

CMT: Fintrad.com is a concern specializing in FR>EN and EN>FR
translation. The owner describes it as comprising a network of
specialist translators serving the needs of professionals working in
the areas of finance and banking.

The author states this "Glossaire financier" is updated regularly and
furthermore invites visitors to send him their own glossaries for
inclusion.

Kind regards,

Peter Field.

Freelance translator/translation editor (FR>EN)

#232 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Sat Jun 11, 2005 4:18 pm
Subject: URL: ES EN DE FR IT Trademarks
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL: http://oami.eu.int

LANG: ES EN DE FR IT

KWD: trade marks, trademarks

SRC: Office for Harmonization in the Internal Market

CMT: " OAMI-ONLINE, the web site of the Office for Harmonization in the
Internal Market, has been conceived as a key means to improving public
awareness and for the dissemination of information on Community trade marks
and designs."



NOTES:



- Switch languages by changing the languae code in the URL.

- To search for a term on this website, you can also go to Google and search
with the following criteria:



   site: "your word or phrase" site:oami.eu.int



***



Kind regards,



Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)

http://www.multilingual.ch

English Translations & Proofreading

WWW Search Interfaces for Translators











[Non-text portions of this message have been removed]

#231 From: "Iseli Anouk \(iseliano\)" <iseliano@...>
Date: Tue May 31, 2005 9:49 am
Subject: E-D / Term "sozial"
iseliano@...
Send Email Send Email
 
Dear group members

can anybody help me with the following name of institution?

-> "Stiftung für soziale Jugendprojekte" =?

Foundation for public spirited youth projects?
or
Foundation for social youth projects?
or
....

kind regards

anouk

Content Security by MailMarshal

#230 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Thu May 19, 2005 12:37 pm
Subject: URL: EN FR Eggs
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL: http://www.eggs.ca/
      http://www.lesoeufs.ca
LANG: EN FR
KWD: eggs, food, nutrition, nutritional
SRC: Canadian Egg Marketing Agency
CMT: "Welcome to the goodness of eggs! Here you will find basic egg cooking
techniques, recipes, meal ideas, nutritional information, practical tips and
more. So crack the shell and see what's inside!"

***

Kind regards,

Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
English Translations & Proofreading
Via Posta Vecchia
6653 Verscio
Ticino
Switzerland
http://www.multilingual.ch



[Non-text portions of this message have been removed]

#229 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Wed May 18, 2005 6:18 pm
Subject: URL: DE ES EN FR PT Eye care
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL: http://www.careforyoureyes.com/
LANG: DE ES EN FR PT
KWD: eyes, optical, medicine, medical, health, ophthalmology
SRC: Care for your eyes
CMT: "The new portal for eyecare - care for your eyes. All you want to know
about eyes, eye conditions, preventative actions, glasses, vision and more."
The site also features an eye dictionary

***

Kind regards,

Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
English Translations & Proofreading
Via Posta Vecchia
6653 Verscio
Ticino
Switzerland
http://www.multilingual.ch





[Non-text portions of this message have been removed]

#228 From: <owenr@...>
Date: Thu Apr 7, 2005 1:20 pm
Subject: URL: MULTI BAYER, BASF, GTZ, Siemens
owenr@...
Send Email Send Email
 
URL:
http://www.tu-chemnitz.de/phil/english/chairs/linguist/real/independent/TechPres\
ent/tp_index.htm
LANG: MANY
SRC: BAYER, BASF, GTZ, Siemens
CMT: Here's a good Multilingual corpus link: There are 4 GREAT bilingual
webpages linked (BAYER, BASF, GTZ, Siemens) that automatically open split sceens
when clicked on.

Freundliche Grüsse

Robert Owen
PF Übersetzungen

Die Schweizerische Post
PostFinance
Logistik
Engehaldenstrasse 37
3030 Bern

#227 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Tue Mar 22, 2005 8:46 am
Subject: URL: MANY Microsoft Office
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL: http://office.microsoft.com/en-us/default.aspx
LANG: MANY
KWD: Microsoft, computers, IT, information techhology, computer science
SRC: Microsoft
CMT: Once you have found a term on one website (for example by going to Google
and searching for: "site:office.microsoft.com symbolleisten" without the
quotes), open the site in your target language (by changing the codes in the
URL) and browse to the same location.

Useful for discovering, for example, the names of toolbars etc. in other
languages.

Examples of URLs in different languages (see how the codes change):
http://office.microsoft.com/de-de/default.aspx
http://office.microsoft.com/it-it/default.aspx
http://office.microsoft.com/fr-fr/default.aspx
http://office.microsoft.com/es-es/default.aspx
http://office.microsoft.com/pt-pt/default.aspx

Note that you may also jump directly to the translation of the page you have
found by ALTERNATIVELY modifying the numeric code at the end of an address (once
you have discovered it!), for example:

German:
http://office.microsoft.com/de-de/assistance/HA010348981031.aspx
The "31" becomes "40" for Italian...
Italian:
http://office.microsoft.com/de-de/assistance/HA010348981040.aspx

Strange but true (the page language will change, although the menu language will
remain in German unless you ALSO change the language code as described above)!
***

Kind regards,

Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland


[Non-text portions of this message have been removed]

#226 From: <webservice@...>
Date: Wed Mar 9, 2005 10:15 am
Subject: URL: DE EN ES IT FR EU/EC Pressure Equipment Directive Consultation
seamount_tra...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL:
http://europa.eu.int/comm/enterprise/pressure_equipment/consultation/consul_
97_23_en.htm
LANG: DE EN ES IT FR
KWD: Legislation, Pressure Equipment Directive, Consultation, PED, EU
SRC: EU, The European Commission, Directorate G: Single Market - Regulatory
environment, standardisation and New Approach, Unit G/4: Pressure equipment,
medical devices and metrology
CMT: Language links are in the center of the screen, under the heading.
***

Kind Regards

Wout-Jan Koridon
seaMount Translation Services

  W  website:  <http://www.seamount.nu/> www.seamount.nu
       profile :
<file:///C:\Documents%20and%20Settings\neXus\Application%20Data\Microsoft\Ha
ndtekeningen\www.proz.com\pro\87443> www.proz.com/pro/87443
  E    <mailto:seamount@...> office@...
  T    +31 71 5652780
  A   Eli Heimanshof 28
       2341 PG Oegstgeest
       The Netherlands




[Non-text portions of this message have been removed]

#225 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Sun Feb 27, 2005 2:49 pm
Subject: URL: MANY Education and qualifications
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL: http://www.euroeducation.net
LANG: MANY
KWD: Education system, qualifications, certifications, studies, schools
SRC: EuroEducation.net
CMT: "Over 900 universities, academies, schools and colleges in Europe are
presented with useful information designed to help undergraduate and graduate
students in choosing a wide variety of academic and professional courses in
Arts, Business, Economics, Engineering, Humanities, MBA, Management, Science,
Technology, English and other Languages..."
NOTE: Not a "multilingual website" as such but for countries with two or more
languages you will generally find the qualifications translated in the various
languages (see CH for example)
***

Kind regards,

Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
WWW Search Interfaces for Translators
Tel.: ++41 91 796 36 58
CH-6653 Verscio



[Non-text portions of this message have been removed]

#224 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Wed Feb 23, 2005 6:10 pm
Subject: URL: DE FR Real estate
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL: http://www.svkg.ch/d/index.htm
LANG: DE FR
KWD: Real estate, property, building, Swiss, Switzerland
SRC: Schweizerische Vereinigung kantonaler Grundstückbewertungsexperten
L'Union suisse des experts cantonaux en matière d'estimation des immeubles
CMT: "Die Schweizerische Vereinigung kantonaler Grundstückbewertungsexperten
bezweckt, Grundsätze und Methoden zur Bewertung von Grundstücken zu erarbeiten
und die Erkenntnisse den sich mit der Bewertung von Grundstücken befassenden
Amtsstellen von Bund und Kantonen sowie weiteren Kreisen zur Verfügung zu
stellen"
Switch language by changing the code "d" to "f" in the URL or vice versa
There's also a bilingual list of terms: http://www.svkg.ch/d/begriffe.htm
***

Kind regards,

Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland


[Non-text portions of this message have been removed]

#223 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Sat Feb 5, 2005 5:41 pm
Subject: URL: DE EN IT FR Swiss tourism federation
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL: http://www.swisstourfed.ch
LANG: DE EN IT FR
KWD: Swiss, Switzerland, tourists, accommodation, hotels, holidays, vacations
SRC: Swiss tourism federation (Schweizer Tourismus-Verband, Federation suisse du
tourisme, Federazione svizzera del turismo)
CMT: Language links are at the top right of the screen.
***

Kind regards,

Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ)
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland


[Non-text portions of this message have been removed]

#222 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Wed Jan 26, 2005 8:29 am
Subject: DE EN IT FR Swiss Federal Data Protection Commissioner
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL: http://www.edsb.ch/
LANG: DE EN IT FR
KWD: Video surveillance, Internet surveillance, E-Government, E-Commerce,
Transborder data flows, Health, Security, Laws, Switzerland, Council of Europe,
European Union
SRC: Eidgenössische Datenschutzbeauftragte (IFPD), Federal Data Protection
Commissioner (SDPC),Incaricato federale per la protezione dei dati (IFPD),
Préposé fédéral à la protection des données (PFPD) .

To switch languages, change the language code in the URL: d,e,i,f
The site also contains a glossary.

***

Kind regards,

Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ), member of the Swiss Interpreters' and
Translators' Association
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Email: multilingual@...
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Ticino
Switzerland


[Non-text portions of this message have been removed]

#221 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Mon Dec 20, 2004 3:41 pm
Subject: URL: DE EN FR IT RM SP Swiss Review, The magazine for the Swiss abroad
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL: http://www.revue.ch
LANG: DE EN FR IT RM SP
KWD: Switzerland, Swiss, CH
SRC: Schweizer Revue, Die Zeitschrift für Auslandschweizer
      Swiss Review, The magazine for the Swiss abroad
      Revue Suisse, Revue pour les Suisses de l'étranger
      Panorama Suizo, Revista para los suizos en el extranjero
      Gazzetta svizzera (http://www.gazzettasvizzera.it/)

Tip:
To search several related websites featuring parallel texts at once in your
source and target language (for example: www.revue.ch, www.ch.ch and
www.admin.ch (D,E,F,I,Rm,Sp)) for a specific term, go to Google and enter the
following criteria:

"your word or phrase" site:revue.ch OR site:ch.ch OR site:admin.ch

Once you have found a page containing your keyword, to switch langauges open a
new window (CTRL-N) and either change the language code directly in the URL or
browse to the corresponding location in the target language (making a note of
the directory names in the URL)!

***

Kind regards,

Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ), member of the Swiss Interpreters' and
Translators' Association
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Tel.: ++41 91 796 36 58
6653 Verscio
Switzerland

#220 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Tue Dec 7, 2004 9:02 pm
Subject: URL: DE EN Wiener Börse AG
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
URL: http://www.indices.cc/
LANG: DE EN
KWD: finance, financial, stock exchange, currency, currencies, funds, fund
management, bank, banks, banking, economic, indices, derivatives, securities,
stocks, shares, stock market, trading
SRC: Wiener Börse AG
***

Kind regards,

Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ), member of the Swiss Interpreters' and
Translators' Association
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Tel.: ++41 91 796 36 58
Efax (fax=>email): ++39 02 700 564463 (prefix for Italy)
6653 Verscio
Switzerland


[Non-text portions of this message have been removed]

#219 From: "Tanya Harvey Ciampi, Dipl. DOZ" <multilingual@...>
Date: Sun Nov 28, 2004 11:19 pm
Subject: UPDATE: macros for translators & truncation
tanya_harvey...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Listmates,

I have just uploaded a new version of the macros for translators:
http://web.ticino.com/multilingual/ms_word_macros_for_translators.htm

I have deleted the Altavista parallel text search macros (which have ceased to
work following major changes at Altavista including the removal of several
interesting search functions) and replaced them with Google parallel text search
macros.

Have a go and let me know whether they work properly for your particular
language combination. All feedback will enable me to improve their
effectiveness.

Altavista no longer offers truncation (or the letter wildcard "*"), so searching
for

     glossar*

to find "glossary", "glossaries" etc. no longer works.

One search engine that does offer truncation is www.exalead.com

I have also added a new macro for calculating the number of characters in a pdf
document and the cost of translating the pdf document.

Kind regards,

Tanya Harvey Ciampi (Dipl. DOZ), member of the Swiss Interpreters' and
Translators' Association
http://www.multilingual.ch
English Translations & Proofreading
Tel.: ++41 91 796 36 58
Efax (fax=>email): ++39 02 700 564463 (prefix for Italy)
6653 Verscio
Switzerland


[Non-text portions of this message have been removed]

Messages 219 - 249 of 249   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help